< ヨブ 記 39 >

1 なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
3 これらは身を鞠めて子を產みその痛苦を出す
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
4 またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
5 誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
6 われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
7 是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
8 山を走まはりて草を食ひ 各種の靑き物を尋ぬ
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
9 兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
10 なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
11 その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
12 なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
13 駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
14 是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
15 足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
17 是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
18 その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
21 谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
22 懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
23 矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
26 鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
27 鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
28 これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
29 其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
30 その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.

< ヨブ 記 39 >