< ヨブ 記 39 >

1 なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 これらは身を鞠めて子を產みその痛苦を出す
They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
5 誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 山を走まはりて草を食ひ 各種の靑き物を尋ぬ
He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
19 なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.

< ヨブ 記 39 >