< ヨブ 記 39 >

1 なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
2 なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
3 これらは身を鞠めて子を產みその痛苦を出す
They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
4 またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
5 誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
6 われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
7 是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
8 山を走まはりて草を食ひ 各種の靑き物を尋ぬ
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
12 なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
13 駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
15 足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
17 是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
18 その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
19 なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
20 なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
23 矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
25 喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
28 これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
29 其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
30 その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.

< ヨブ 記 39 >