< ヨブ 記 39 >
1 なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
Dağ keçilərinin nə vaxt doğduğunu bilirsənmi? Maralların balalamasının vaxtını sən gözləyirsənmi?
2 なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
Onlar boğaz olanda ayını-gününü sən sayırsanmı? Nə vaxt doğacaqlarını bilirsənmi?
Diz çöküb balalarını doğar, Ağrılardan qurtarar.
4 またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
Balaları çöldə böyüyüb güc alar, Gedər, geri qayıtmaz.
5 誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
Kim vəhşi eşşəyi azad buraxdı? Kim onun iplərini açdı?
Ona çölləri məskən verdim, Şoran düzləri ona yurd etdim.
O, şəhərdəki izdihama gülər, Sahibinin hay-küyünü eşitməz.
Təpələri dolaşıb otlar, Yaşıllığı axtarar.
9 兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
Çöl öküzü sənə xidmət etmək istəyərmi? Gecəni sənin axurunda keçirərmi?
10 なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
Kotan sürsün deyə onu boyunduruğa sala bilərsənmi? Ardınca dərələrdə şırım aça bilərmi?
11 その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
Onun hədsiz gücünə bel bağlaya bilərsənmi? Ona ağır iş gördürə bilərsənmi?
12 なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
Çöl öküzünə etibar edə bilərsən ki, Əkininin məhsulunu daşısın, Onu xırmanına yığsın?
13 駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
Dəvəquşu qanadını sevinclə çırpar, Amma onun qanadı nə leyləyin qanadları ilə, Nə də ki pərləri ilə müqayisə olunur.
14 是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
Yerdə yumurtalayır, Onları toz-torpaq üstündə qızdırır.
15 足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
Yadından çıxarır ki, yumurtalar ayaq altında sınır, Çöl heyvanlarının ayağı altında qalır.
16 これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
Balaları ilə elə sərt rəftar edir ki, Elə bil özününkü deyil, Çəkdiyi zəhmətin boşa getməsindən narahat olmaz.
17 是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
Çünki Allah ona müdriklik verməyib, Ona dərrakə bəxş etməyib.
18 その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
Qaçmaq üçün yenə qanad açanda Ata və atlıya gülər.
19 なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
Ata güc verən sənsənmi? Boynuna yalı qoyan sənsənmi?
20 なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
Onu çəyirtkə kimi tullandıran sənsənmi? Onun təmtəraqlı kişnəməsi xof salır.
Dərələrə ayağını bərk vurur, Öz qüvvəsi ilə sevinib-coşur, Silahlıların qabağına çıxır.
22 懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
Qorxuya gülər, heç bir şeydən çəkinməz, Qılınc qarşısında ayağını geri çəkməz.
Onun üstündə oxdan cingildəyir, Parlaq nizə və mizraq şimşək tək keçir.
24 猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
Coşanda qəzəblənib yeri-yurdu qapır, Şeypur çalınan kimi yerindən dik atılır.
25 喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
Şeypur çalınanda “hiaaa!” deyib kişnəyir, Döyüş qoxusunu, sərkərdələrin gurlayan səsini, Döyüşün nərəsini uzaqdan hiss edir.
26 鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
Məgər qırğı sənin dərrakənləmi uçur, Cənuba tərəf qanad açır?
27 鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
Məgər qartal sənin əmrinləmi göyə qalxır, Uca yerlərdə özünə yuva qurur?
28 これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
Sıldırım qayalarda yaşayır, Şiş uclu qayalarda məskən salır.
29 其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
Oradan şikarını axtarır, Gözləri onları uzaqdan görür.
30 その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
Onun balaları qanla qidalanır, Harada leş olsa, o da oradadır».