< ヨブ 記 38 >

1 茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 これに我法度を定め關および門を設けて
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

< ヨブ 記 38 >