< ヨブ 記 38 >
Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
“Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?