< ヨブ 記 38 >

1 茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 これに我法度を定め關および門を設けて
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?

< ヨブ 記 38 >