< ヨブ 記 38 >

1 茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
10 これに我法度を定め關および門を設けて
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
30 水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?

< ヨブ 記 38 >