< ヨブ 記 38 >
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?