< ヨブ 記 38 >

1 茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 これに我法度を定め關および門を設けて
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?

< ヨブ 記 38 >