< ヨブ 記 38 >

1 茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 これに我法度を定め關および門を設けて
und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?

< ヨブ 記 38 >