< ヨブ 記 38 >
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?