< ヨブ 記 38 >
Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
[When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?