< ヨブ 記 38 >
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?