< ヨブ 記 37 >

1 之がためにわが心わななき その處を動き離る
“Konke lokhu kwenza inhliziyo yami itshaye ize itshede endaweni yayo.
2 神の聲の響およびその口より出る轟聲を善く聽け
Lalela! Lalela ukubhonga kwelizwi lakhe, ukuzamazama okuphuma emlonyeni wakhe.
3 これを天が下に放ち またその電光を地の極にまで至らせたまふ
Uyawukhulula umbane wakhe ngaphansi kwawo wonke amazulu awuthumele emikhawulweni yomhlaba.
4 その後聲ありて打響き 彼威光の聲を放ちて鳴わたりたまふ その御聲聞えしむるに當りては電光を押へおきたまはず
Ngemva kwalokho kuza umdumo wokubhonga kwakhe; uduma ngelizwi lakhe lobukhosi. Nxa ilizwi lakhe seliqaqamba ulikhulula lonke angaligodli.
5 神奇しくも御聲を放ちて鳴わたり 我儕の知ざる大なる事を行ひたまふ
Ilizwi likaNkulunkulu liduma ngezindlela ezimangalisayo; wenza izinto ezinkulu ngaphezu kokuzwisisa kwethu.
6 かれ雪にむかひて地に降れと命じたまふ 雨すなはちその權能の大雨にも亦しかり
Utshela ungqwaqwane athi, ‘Khithika phezu komhlaba,’ lezulu athi kulo, ‘Thululeka ube yisihlambo esikhulu.’
7 斯かれ一切の人の手を封じたまふ 是すべての人にその御工作を知しめんがためなり
Ukuze kuthi bonke abantu abadalayo bakwazi ukusebenza kwakhe, uyamisa umuntu wonke emsebenzini wakhe.
8 また獸は穴にいりてその洞に居る
Izinyamazana ziyacatsha; zihlale ezikhundleni zazo.
9 南方の密室より暴風きたり 北より寒氣きたる
Isiphepho siyaphuma ekamelweni laso, umqando uphume entshongolweni esikayo.
10 神の氣吹によりて氷いできたり 水の寛狹くせらる
Ukuphefumula kukaNkulunkulu kukhupha iliqhwa, amanzi aluwaca ajiye abe yilitshe.
11 かれ水をもて雲に搭載せまた電光の雲を遠く散したまふ
Ugcwalisa amayezi ngamanzi; ahlakaze umbane wakhe ngawo.
12 是は神の導引によりて週る 是は彼の命ずるところを盡く世界の表面に爲んがためなり
Ngokuqondisa kwakhe ayaqhela embese umhlaba wonke ukuze enze loba yini awalaya yona.
13 その之を來らせたまふは或は懲罰のため あるひはその地のため 或は恩惠のためなり
Uyawaletha amayezi ajezise ngawo abantu, loba ukuthelezela umhlaba wakhe ukuze atshengise uthando lwakhe.
14 ヨブよ是を聽け 立ちて神の奇妙き工作を考がへよ
Lalela lokhu, Jobe; akume ukhumbule izimangaliso zikaNkulunkulu.
15 神いかに是等に命を傳へその雲の光明をして輝やかせたまふか汝これを知るや
Uyakwazi na ukuthi uNkulunkulu uwalawula njani amayezi enze umbane wakhe ulavuke?
16 なんぢ雲の平衡知識の全たき者の奇妙き工作を知るや
Uyakwazi na ukuthi amayezi emi njani elengile, leyomimangaliso yakhe yena lowo opheleleyo elwazini?
17 南風によりて地の穩かになる時なんぢの衣服は熱くなるなり
Wena oginqiswa yikutshisa kwezigqoko zakho nxa umhlaba uthule zwi kubetha umoya waseningizimu,
18 なんぢ彼とともに彼の堅くして鑄たる鏡のごとくなる蒼穹を張ることを能せんや
ungamncedisa yini ukwendlala isibhakabhaka, esilukhuni njengesibuko sensimbi yethusi?
19 われらが彼に言ふべき事を我らに敎へよ 我らは暗昧して言詞を列ぬること能はざるなり
Ake usitshele ukuthi pho sithini kuye; ngeke siyimise kuhle indaba yethu ngoba kumnyama nje lapha kithi.
20 われ語ることありと彼に告ぐべけんや 人あに滅ぼさるることを望まんや
Atshelwe kambe ukuthi ngifuna ukukhuluma? Ukhona umuntu ongacela ukuthi aginywe?
21 人いまは雲霄に輝やく光明を見ること能はず 然れど風きたりて之を吹清む
Phela kakho ongalikhangela ilanga, njengoba licazimula kangaka esibhakabhakeni nxa umoya uwaphephule wonke amayezi kwacethula.
22 北より黄金いできたる 神には畏るべき威光あり
Esuka enyakatho uqhamuka ngenkazimulo enjengegolide; uNkulunkulu uqhamuka ngobukhosi obesabekayo.
23 全能者はわれら測りきはむることを得ず 彼は能おほいなる者にいまし審判をも公義をも抂たまはざるなり
USomandla asingeke simfinyelele njalo uphakeme ulamandla; ekwahluleleni kwakhe okuhle lokulunga okukhulu kancindezeli.
24 この故に人々かれを畏る 彼はみづから心に有智とする者をかへりみたまはざるなり
Ngakho-ke abantu bayamhlonipha, ngoba kanti kabanaki yini bonke abahlakaniphileyo enhliziyweni?”

< ヨブ 記 37 >