< ヨブ 記 36 >

1 エリフまた言詞を繼て曰く
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 暫らく我に容せ我なんぢに示すこと有ん 尚神のために言ふべき事あればなり
Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
3 われ廣くわが知識を取り我の造化主に正義を歸せんとす
M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
4 わが言語は眞實に虚僞ならず 知識の完全き者なんぢの前にあり
Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
5 視よ神は權能ある者にましませども何をも藐視めたまはず その了知の能力は大なり
Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
6 惡しき者を生し存ず 艱難者のために審判を行ひたまふ
Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
7 義しき者に目を離さず 位にある王等とともに永遠に坐せしめて之を貴くしたまふ
Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
8 もし彼ら鏈索に繋がれ 艱難の繩にかかる時は
Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
9 彼らの所行と愆尤とを示してその驕れるを知せ
konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
10 彼らの耳を開きて敎を容れしめ かつ惡を離れて歸れよと彼らに命じたまふ
Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
11 もし彼ら聽したがひて之に事へなば繁昌てその日を送り 樂しくその年を渉らん
Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
12 若かれら聽したがはずば刀劍にて亡び 知識を得ずして死なん
Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
13 しかれども心の邪曲なる者等は忿怒を蓄はへ 神に縛しめらるるとも祈ることを爲ず
Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
14 かれらは年わかくして死亡せ 男娼とその生命をひとしうせん
Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
15 神は艱難者を艱難によりて救ひ 之が耳を虐遇によりて開きたまふ
Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
16 然ば神また汝を狹きところより出して狹からぬ廣き所に移したまふあらん 而して汝の席に陳ぬる物は凡て肥たる物ならん
Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
17 今は惡人の鞫罰なんぢの身に充り 審判と公義となんぢを執ふ
Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
18 なんぢ忿怒に誘はれて嘲笑に陷いらざるやう愼しめよ 收贖の大なるが爲に自ら誤るなかれ
Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
19 なんぢの號叫なんぢを艱難の中より出さんや 如何に力を盡すとも所益あらじ
Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
20 世の人のその處より絶る其夜を慕ふなかれ
Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
21 愼しみて惡に傾むくなかれ 汝は艱難よりも寧ろ之を取んとせり
Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
22 それ神はその權能をもて大なる事を爲したまふ 誰か能く彼のごとくに敎晦を埀んや
Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
23 たれか彼のためにその道を定めし者あらんや 誰かなんぢは惡き事をなせりと言ふことを得ん
Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
24 なんぢ神の御所爲を讚歎ふることを忘れざれ これ世の人の歌ひ崇むる所なり
Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
25 人みな之を仰ぎ觀る 遠き方より人これを視たてまつるなり
Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
26 神は大なる者にいまして我儕かれを知たてまつらず その御年の數は計り知るべからず
Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
27 かれ水を細にして引あげたまへば霧の中に滴り出て雨となるに
Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
28 雲これを降せて人々の上に沛然に灌ぐなり
ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
29 たれか能く雲の舒展る所以 またその幕屋の響く所以を了知んや
Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
30 視よ彼その光明を自己の周圍に繞らし また海の底をも蔽ひたまひ
Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
31 これらをもて民を鞫き また是等をもて食物を豐饒に賜ひ
Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
32 電光をもてその兩手を包み その電光に命じて敵を撃しめたまふ
Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
33 その鳴聲かれを顯はし 家畜すらも彼の來ますを知らすなり
Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.

< ヨブ 記 36 >