< ヨブ 記 36 >

1 エリフまた言詞を繼て曰く
Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
2 暫らく我に容せ我なんぢに示すこと有ん 尚神のために言ふべき事あればなり
“Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
3 われ廣くわが知識を取り我の造化主に正義を歸せんとす
Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
4 わが言語は眞實に虚僞ならず 知識の完全き者なんぢの前にあり
Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
5 視よ神は權能ある者にましませども何をも藐視めたまはず その了知の能力は大なり
“Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
6 惡しき者を生し存ず 艱難者のために審判を行ひたまふ
Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
7 義しき者に目を離さず 位にある王等とともに永遠に坐せしめて之を貴くしたまふ
Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
8 もし彼ら鏈索に繋がれ 艱難の繩にかかる時は
Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
9 彼らの所行と愆尤とを示してその驕れるを知せ
to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
10 彼らの耳を開きて敎を容れしめ かつ惡を離れて歸れよと彼らに命じたまふ
Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
11 もし彼ら聽したがひて之に事へなば繁昌てその日を送り 樂しくその年を渉らん
Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
12 若かれら聽したがはずば刀劍にて亡び 知識を得ずして死なん
To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
13 しかれども心の邪曲なる者等は忿怒を蓄はへ 神に縛しめらるるとも祈ることを爲ず
“Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
14 かれらは年わかくして死亡せ 男娼とその生命をひとしうせん
Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
15 神は艱難者を艱難によりて救ひ 之が耳を虐遇によりて開きたまふ
To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
16 然ば神また汝を狹きところより出して狹からぬ廣き所に移したまふあらん 而して汝の席に陳ぬる物は凡て肥たる物ならん
“Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
17 今は惡人の鞫罰なんぢの身に充り 審判と公義となんぢを執ふ
Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
18 なんぢ忿怒に誘はれて嘲笑に陷いらざるやう愼しめよ 收贖の大なるが爲に自ら誤るなかれ
Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
19 なんぢの號叫なんぢを艱難の中より出さんや 如何に力を盡すとも所益あらじ
Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
20 世の人のその處より絶る其夜を慕ふなかれ
Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
21 愼しみて惡に傾むくなかれ 汝は艱難よりも寧ろ之を取んとせり
Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
22 それ神はその權能をもて大なる事を爲したまふ 誰か能く彼のごとくに敎晦を埀んや
“Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
23 たれか彼のためにその道を定めし者あらんや 誰かなんぢは惡き事をなせりと言ふことを得ん
En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
24 なんぢ神の御所爲を讚歎ふることを忘れざれ これ世の人の歌ひ崇むる所なり
Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
25 人みな之を仰ぎ觀る 遠き方より人これを視たてまつるなり
Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
26 神は大なる者にいまして我儕かれを知たてまつらず その御年の數は計り知るべからず
Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
27 かれ水を細にして引あげたまへば霧の中に滴り出て雨となるに
“Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
28 雲これを降せて人々の上に沛然に灌ぐなり
omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
29 たれか能く雲の舒展る所以 またその幕屋の響く所以を了知んや
En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
30 視よ彼その光明を自己の周圍に繞らし また海の底をも蔽ひたまひ
Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
31 これらをもて民を鞫き また是等をもて食物を豐饒に賜ひ
Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
32 電光をもてその兩手を包み その電光に命じて敵を撃しめたまふ
Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
33 その鳴聲かれを顯はし 家畜すらも彼の來ますを知らすなり
Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.

< ヨブ 記 36 >