< ヨブ 記 35 >
Konsa, Élihu te kontinye. Li te di:
2 なんぢは言ふ 我が義しきは神に愈れりと なんぢ之を正しとおもふや
“Èske ou sipoze ke ou ge dwa sa a? Èske ou ap di ‘Ladwati pa m nan depase sa k nan Bondye a?’
3 すなはち汝いへらく 是は我に何の益あらんや 罪を犯すに較ぶれば何の愈るところか有んと
Paske ou mande: ‘Ki avantaj sa ye pou ou? Ki pwofi m ap jwenn ki plis pase si m te fè peche?’
4 われ言詞をもて汝およびなんぢにそへる汝の友等に答へん
Mwen va reponn ou, menm ak zanmi ou yo tou.
Gade nan syèl yo pou wè; epi gade byen nan nwaj yo. Yo pi wo pase ou.
6 なんぢ罪を犯すとも神に何の害か有ん 愆を熾んにするとも神に何を爲えんや
Si ou te peche, kisa ou akonpli kont Li? Epi si transgresyon ou yo anpil, kisa ou fè Li?
7 汝正義かるとも神に何を與るを得んや 神なんぢの手より何をか受たまはん
Si ou jis, kisa ou ba Li, oswa kisa Li ta jwenn nan men ou?
8 なんぢの惡は只なんぢに同じき人を損ぜん而已 なんぢの善は只人の子を益せんのみ
Mechanste ou ka donmaje yon nonm tankou ou menm, e ladwati ou gen benefis pou yon fis a lòm.
9 暴虐の甚だしきに因て叫び 權勢ある者の腕に壓れて呼はる人々あり
“Akoz fòs kantite opresyon yo, yo kriye fò. Yo kriye pou sekou akoz bra a pwisan an.
10 然れども一人として我を造れる神は何處にいますやといふ者なし 彼は人をして夜の中に歌を歌ふに至らしめ
Men pèsòn pa di: ‘Kote Bondye, Kreyatè mwen an, ki bay chan kè kontan yo pandan nwit lan,
11 地の獸畜よりも善くわれらを敎へ 空の鳥よりも我らを智からしめたまふ者なり
ki enstwi nou plis pase bèt latè yo, pou fè nou vin pi saj pase zwazo nan syèl yo?’
12 惡き者等の驕傲ぶるに因て斯のごとく人々叫べども應ふる者あらず
La, yo kriye fò, men nanpwen repons akoz ògèy moun mechan yo.
13 虚しき語は神かならず之を聽たまはず 全能者これを顧みたまはじ
Anverite, Bondye p ap koute yon kri ki vid, ni Toupwisan an p ap okipe l.
14 汝は我かれを見たてまつらずと言といへども審判は神の前にあり この故に汝彼を待べきなり
Konbyen anmwens, lè ou di ou pa wè Li. Ka a pase devan L, e fòk se Li ou tann!
15 今かれ震怒をもて罰することを爲ず 罪愆を深く心に留たまはざる(が如くなる)に因て
Men koulye a, akoz Li pa t fè vizit nan kòlè Li, ni Li pa t apresye awogans,
16 ヨブ口を啓きて虚しき事を述べ無知の言語を繁くす
pou sa, Job ouvri bouch li an ven; li ogmante pawòl li yo san konesans.”