< ヨブ 記 35 >
Elihu poursuivit encore son discours, et dit:
2 なんぢは言ふ 我が義しきは神に愈れりと なんぢ之を正しとおもふや
As-tu pensé rendre ta cause bonne, [quand] tu as dit: Ma justice [est] au-dessus de celle du [Dieu] Fort?
3 すなはち汝いへらく 是は我に何の益あらんや 罪を犯すに較ぶれば何の愈るところか有んと
Si tu demandes de quoi elle te profitera, [disant]: Que m'en reviendra-t-il, de même que de mon péché?
4 われ言詞をもて汝およびなんぢにそへる汝の友等に答へん
Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi.
Regarde les cieux, et les contemple; vois les nuées, elles sont plus hautes que toi.
6 なんぢ罪を犯すとも神に何の害か有ん 愆を熾んにするとも神に何を爲えんや
Si tu pèches, quel mal fais-tu à Dieu? et quand tes péchés se multiplieront, quel mal en recevra-t-il?
7 汝正義かるとも神に何を與るを得んや 神なんぢの手より何をか受たまはん
Si tu es juste, que lui donnes-tu? et qu'est-ce qu'il reçoit de ta main?
8 なんぢの惡は只なんぢに同じき人を損ぜん而已 なんぢの善は只人の子を益せんのみ
C'est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté [peut nuire]; et c'est au fils d'un homme que ta justice [peut être utile].
9 暴虐の甚だしきに因て叫び 權勢ある者の腕に壓れて呼はる人々あり
On fait crier les opprimés par la grandeur [des maux qu'on leur fait]; ils crient à cause de la violence des grands.
10 然れども一人として我を造れる神は何處にいますやといふ者なし 彼は人をして夜の中に歌を歌ふに至らしめ
Et on ne dit point: où est le Dieu qui m'a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit;
11 地の獸畜よりも善くわれらを敎へ 空の鳥よりも我らを智からしめたまふ者なり
Qui nous rend plus éclairés que les animaux de la terre, et plus intelligents que les oiseaux des cieux?
12 惡き者等の驕傲ぶるに因て斯のごとく人々叫べども應ふる者あらず
On crie donc à cause de la fierté des méchants; mais Dieu ne les exauce point.
13 虚しき語は神かならず之を聽たまはず 全能者これを顧みたまはじ
Cependant [tu ne dois pas dire] que ce soit en vain; que le [Dieu] Fort n'écoute point, et que le Tout-puissant n'y a nul égard.
14 汝は我かれを見たてまつらずと言といへども審判は神の前にあり この故に汝彼を待べきなり
Encore moins lui dois-tu dire; tu ne le vois point; car le jugement est devant lui; attends-le donc.
15 今かれ震怒をもて罰することを爲ず 罪愆を深く心に留たまはざる(が如くなる)に因て
Mais maintenant, ce n'est rien ce que sa colère exécute, et il n'est point entré fort avant en connaissance de toutes les choses que tu as faites.
16 ヨブ口を啓きて虚しき事を述べ無知の言語を繁くす
Job donc a ouvert sans raison sa bouche [pour se plaindre], et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance.