< ヨブ 記 34 >
І говорив Елі́гу та й сказав:
2 なんぢら智慧ある者よ我言を聽け 知識ある者よ我に耳を傾むけよ
„Слухайте, мудрі, слова́ ці мої, ви ж, розважні, почуйте мене́!
Бо ухо слова випробо́вує, а піднебі́ння їжу кушту́є.
4 われら自ら是非を究め われらもろともに善惡を明らかにせん
Виберім право собі, між собою пізнаймо, що́ добре.
5 それヨブは言ふ我は義し 神われに正しき審判を施こしたまはず
Бо Йов говорив: „Я був справедливий, та відкинув Бог право моє.
6 われは義しかれども僞る者とせらる 我は愆なけれどもわが身の矢創愈がたしと
Чи буду неправду казати за право своє? Без вини́ небезпечна стріла́ моя“.
7 何人かヨブのごとくならん彼は罵言を水のごとくに飮み
Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузува́ння, як воду,
8 惡き事を爲す者等と交はり 惡人とともに歩むなり
і товаришу́є з злочинцями, і ходить з людьми́ беззако́нними?
9 すなはち彼いへらく 人は神と親しむとも身に益なしと
Бо він каже: „Нема люди́ні ко́ристи, коли її Бог уподо́бає“.
10 然ばなんぢら心ある人々よ我に聽け 神は惡を爲すことを決めて無く 全能者は不義を行ふこと決めて無し
Тож вислухайте, ви розумні, мене: Бог далекий від несправедливости, і Всемогутній від кривди!
11 却つて人の所爲をその身に報い 人をしてその行爲にしたがひて獲るところあらしめたまふ
Бо за чином люди́ни Він їй надолу́жить, і згідно з своє́ю дорогою зна́йде люди́на запла́ту!
12 かならず神は惡き事をなしたまはず全能者は審判を抂たまはざるなり
Тож поправді, не чинить Бог несправедливого, і Всемогутній не скривлює пра́ва.
13 たれかこの地を彼に委ねし者あらん 誰か全世界を定めし者あらん
Хто землю довірив Йому, і хто на Нього вселе́нну поклав?
14 神もしその心を己にのみ用ひ その靈と氣息とを己に收回したまはば
Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій по́дих до Себе забра́в, —
15 もろもろの血肉ことごとく亡び人も亦塵にかへるべし
всяке тіло поги́нуло б вмить, а люди́на поверну́лася б на по́рох!
16 なんぢもし曉ることを得ば請ふ我に聽けわが言詞の聲に耳を側だてよ
Коли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів:
17 公義を惡む者あに世ををさむるを得んや なんぢあに至義き者を惡しとすべけんや
Хіба стри́мувати може нена́висник право? І хіба́ осудити ти зможеш Всеправедного?
18 王たる者にむかひて汝は邪曲なりと言ひ 牧伯たる者にむかひて汝らは惡しといふべけんや
Хіба можна сказати царе́ві: „Негідний“, а вельможним: „Безбожний“?
19 まして君王たる者をも偏視ず貧しき者に超て富る者をかへりみるごとき事をせざる者にむかひてをや 斯爲たまふは彼等みな同じくその御手の作るところなればなり
Таж Він не звертає уваги на зве́рхників, і не вирі́знює мо́жного перед убогим, бо всі вони — чин Його рук,
20 彼らは瞬く時間に死に 民は夜の間に滅びて消失せ 力ある者も人手によらずして除かる
за хвилину вони помирають, опі́вночі. Доторкне́ться Він мо́жних — і гинуть вони, сильний усу́нений буде рукою не лю́дською.
21 それ神の目は人の道の上にあり 神は人の一切の歩履を見そなはす
Бо очі Його на дорогах люди́ни, і Він бачить всі кро́ки її, —
22 惡を行なふ者の身を匿すべき黑暗も無く死蔭も无し
немає темно́ти, немає і те́мряви, де б злочинці схова́лись.
23 神は人をして審判を受しむるまでに長くその人を窺がふに及ばず
Бо люди́ні Він не призначає озна́чений час, щоб ходила до Бога на суд.
24 權勢ある者をも査ぶることを須ひずして打ほろぼし他の人々を立て之に替たまふ
Він сильних ламає без до́сліду, і ставить на місце їх інших.
25 かくの如く彼らの所爲を知り 夜の間に彼らを覆がへしたまへば彼らは乃て滅ぶ
Бож знає Він їхні діла́, — обе́рне вночі — і поча́влені будуть!
26 人の觀るところにて彼等を惡人のごとく撃たまふ
Як несправедливих ура́зить Він їх, на видному місці,
27 是は彼ら背きて之に從はずその道を全たく顧みざるに因る
за те, що вони відступи́ли від Нього, і не розуміли доріг Його всіх,
28 かれら是のごとくして遂に貧しき者の號呼を彼の許に逹らしめ患難者の號呼を彼に聽しむ
щоб зойк сірома́хи спрова́дити до Нього, бо Він чує блага́ння пригнічених.
29 かれ平安を賜ふ時には誰か惡しと言ふことをえんや 彼面をかくしたまふ時には誰かこれを見るを得んや 一國におけるも一人におけるも凡て同じ
Коли Він заспоко́їть, то хто винува́тити буде? Коли Він закриє лице, хто побачить Його? А це робиться і над наро́дом, і над люди́ною ра́зом,
30 かくのごとく邪曲なる者をして世を治むること無らしめ 民の機檻となることなからしむ
щоб не панував чоловік нечести́вий із тих, що правлять за па́стку народові.
31 人は宜しく神に申すべし 我は已に懲しめられたり再度惡き事を爲じ
Бо Богові треба отак говорити: „Несу я заслужене, — злого робити не буду!
32 わが見ざる所は請ふ我にをしへたまへ 我もし惡き事を爲たるならば重ねて之をなさじと
Чого я не бачу, навчи Ти мене; коли кривду зробив я, то більше не бу́ду чинити!“
33 かれ豈なんぢの好むごとくに應報をなしたまはんや 然るに汝はこれを咎む 然ばなんぢ自ら之を選ぶべし 我は爲じ 汝の知るところを言へ
Чи на думку твою надолу́жить Він це, бо відкинув ти те? Бо вибереш ти, а не я, а що знаєш, кажи!
34 心ある人々は我に言ん 我に聽ところの智慧ある人々は言ん
Мені скажуть розумні та муж мудрий, який мене слухає:
35 ヨブの言ふ所は辨知なし その言詞は明哲からずと
„Йов говорить немудро, а слова́ його без розуміння.
36 ねがはくはヨブ終まで試みられんことを其は惡き人のごとくに應答をなせばなり
О, коли б Йов дослі́джений був аж навіки за відповіді, як злі люди,
37 まことに彼は自己の罪に愆を加へわれらの中間にありて手を拍ちかつ言詞を繁くして神に逆らふ
бо він додає до свойого гріха́ ще провину, — між нами він пле́ще в долоні та мно́жить на Бога промови свої“.