< ヨブ 記 34 >
Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
2 なんぢら智慧ある者よ我言を聽け 知識ある者よ我に耳を傾むけよ
“Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
4 われら自ら是非を究め われらもろともに善惡を明らかにせん
Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
5 それヨブは言ふ我は義し 神われに正しき審判を施こしたまはず
“Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
6 われは義しかれども僞る者とせらる 我は愆なけれどもわが身の矢創愈がたしと
Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
7 何人かヨブのごとくならん彼は罵言を水のごとくに飮み
Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
8 惡き事を爲す者等と交はり 惡人とともに歩むなり
Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
9 すなはち彼いへらく 人は神と親しむとも身に益なしと
Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
10 然ばなんぢら心ある人々よ我に聽け 神は惡を爲すことを決めて無く 全能者は不義を行ふこと決めて無し
Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
11 却つて人の所爲をその身に報い 人をしてその行爲にしたがひて獲るところあらしめたまふ
Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
12 かならず神は惡き事をなしたまはず全能者は審判を抂たまはざるなり
Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
13 たれかこの地を彼に委ねし者あらん 誰か全世界を定めし者あらん
Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
14 神もしその心を己にのみ用ひ その靈と氣息とを己に收回したまはば
Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
15 もろもろの血肉ことごとく亡び人も亦塵にかへるべし
abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
16 なんぢもし曉ることを得ば請ふ我に聽けわが言詞の聲に耳を側だてよ
“Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
17 公義を惡む者あに世ををさむるを得んや なんぢあに至義き者を惡しとすべけんや
Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
18 王たる者にむかひて汝は邪曲なりと言ひ 牧伯たる者にむかひて汝らは惡しといふべけんや
Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
19 まして君王たる者をも偏視ず貧しき者に超て富る者をかへりみるごとき事をせざる者にむかひてをや 斯爲たまふは彼等みな同じくその御手の作るところなればなり
atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
20 彼らは瞬く時間に死に 民は夜の間に滅びて消失せ 力ある者も人手によらずして除かる
Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
21 それ神の目は人の道の上にあり 神は人の一切の歩履を見そなはす
“Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
22 惡を行なふ者の身を匿すべき黑暗も無く死蔭も无し
Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
23 神は人をして審判を受しむるまでに長くその人を窺がふに及ばず
Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
24 權勢ある者をも査ぶることを須ひずして打ほろぼし他の人々を立て之に替たまふ
Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
25 かくの如く彼らの所爲を知り 夜の間に彼らを覆がへしたまへば彼らは乃て滅ぶ
Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
26 人の觀るところにて彼等を惡人のごとく撃たまふ
Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
27 是は彼ら背きて之に從はずその道を全たく顧みざるに因る
kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
28 かれら是のごとくして遂に貧しき者の號呼を彼の許に逹らしめ患難者の號呼を彼に聽しむ
Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
29 かれ平安を賜ふ時には誰か惡しと言ふことをえんや 彼面をかくしたまふ時には誰かこれを見るを得んや 一國におけるも一人におけるも凡て同じ
Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
30 かくのごとく邪曲なる者をして世を治むること無らしめ 民の機檻となることなからしむ
aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
31 人は宜しく神に申すべし 我は已に懲しめられたり再度惡き事を爲じ
“Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
32 わが見ざる所は請ふ我にをしへたまへ 我もし惡き事を爲たるならば重ねて之をなさじと
kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
33 かれ豈なんぢの好むごとくに應報をなしたまはんや 然るに汝はこれを咎む 然ばなんぢ自ら之を選ぶべし 我は爲じ 汝の知るところを言へ
olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
34 心ある人々は我に言ん 我に聽ところの智慧ある人々は言ん
“Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
35 ヨブの言ふ所は辨知なし その言詞は明哲からずと
‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
36 ねがはくはヨブ終まで試みられんことを其は惡き人のごとくに應答をなせばなり
Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
37 まことに彼は自己の罪に愆を加へわれらの中間にありて手を拍ちかつ言詞を繁くして神に逆らふ
Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”