< ヨブ 記 33 >

1 然ばヨブよ請ふ我が言ふ事を聽け わが一切の言語に耳を傾むけよ
Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.
2 視よ我口を啓き 舌を口の中に動かす
Glej, sedaj sem odprl svoja usta, moj jezik je spregovoril v mojih ustih.
3 わが言ふ所は正義き心より出づ わが唇あきらかにその知識を陳ん
Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.
4 神の靈われを造り 全能者の氣息われを活しむ
Božji Duh me je naredil in dih Vsemogočnega mi je dal življenje.
5 汝もし能せば我に答へよ わが前に言をいひつらねて立て
Če mi lahko odgovoriš, uredi svoje besede pred menoj. Vstani.
6 我も汝とおなじく神の者なり 我もまた土より取てつくられしなり
Glej, jaz sem glede na tvojo željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan iz ila.
7 わが威嚴はなんぢを懼れしめず わが勢はなんぢを壓せず
Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.
8 汝わが聽くところにて言談り 我なんぢの言語の聲を聞けり云く
Zagotovo si govoril v mojem slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:
9 われは潔淨くして愆なし 我は辜なく惡き事わが身にあらず
›Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem niti v meni ni krivičnosti.
10 視よ彼われを攻る釁隙を尋ね われを己の敵と算へ
Glej, zoper mene najde priložnosti, šteje me za svojega sovražnika,
11 わが脚を桎に夾めわが一切の擧動に目を着たまふと
moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹
12 視よ我なんぢに答へん なんぢ此事において正義からず 神は人よりも大なる者にいませり
Glej, v tem nisi pravičen. Odgovoril ti bom, da je Bog večji kakor človek.
13 彼その凡て行なふところの理由を示したまはずとて汝かれにむかひて辯爭そふは何ぞや
Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje računa o katerikoli izmed svojih zadev.
14 まことに神は一度二度と告示したまふなれど人これを曉らざるなり
Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.
15 人熟睡する時または床に睡る時に夢あるひは夜の間の異象の中にて
V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
16 かれ人の耳をひらき その敎ふるところを印して堅うし
Takrat on odpira ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,
17 斯して人にその惡き業を離れしめ 傲慢を人の中より除き
da bi lahko odvrnil človeka od njegovega namena in pred človekom skril ponos.
18 人の魂靈を護りて墓に至らしめず 人の生命を護りて劍にほろびざらしめたまふ
Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
19 人床にありて疼痛に攻られ その骨の中に絶ず戰鬪のあるあり
Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
20 その氣食物を厭ひ その魂靈うまき物をも嫌ふ
tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
21 その肉は痩おちて見えず その骨は見えざりし者までも顯露になり
Njegovo meso je použito, da ga ni moč videti in njegove kosti, ki jih ni bilo videti, štrlijo ven.
22 その魂靈は墓に近より その生命は滅ぼす者に近づく
Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
23 しかる時にもし彼とともに一箇の使者あり 千の中の一箇にして中保となり 正しき道を人に示さば
Če bo z njim poslanec, tolmač, eden med tisočimi, da pokaže človeku njegovo poštenost,
24 神かれを憫れみて言給はん彼を救ひて墓にくだること無らしめよ 我すでに收贖の物を得たりと
potem mu je on milostljiv in pravi: ›Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‹
25 その肉は小兒の肉よりも瑞々しくなり その若き時の形状に歸らん
Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
26 かれ若し神に祷らば神かれを顧りみ 彼をしてその御面を喜こび見ることを得せしめたまはん 神は人の正義に報をなしたまふべし
Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.
27 かれ人の前に歌ひて言ふ 我は罪を犯し正しきを抂たり 然ど報を蒙らず
On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ›Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
28 神わが魂靈を贖ひて墓に下らしめず わが生命光明を見ん
bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‹
29 そもそも神は是等のもろもろの事をしばしば人におこなひ
Glej, vse te stvari Bog pogosto dela s človekom,
30 その魂靈を墓より牽かへし生命の光明をもて彼を照したまふ
da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
31 ヨブよ耳を傾むけて我に聽け 請ふ默せよ 我かたらん
Dobro pazi, oh Job, prisluhni mi. Umolkni in jaz bom govoril.
32 なんぢもし言ふべきことあらば我にこたへよ 請ふ語れ 我なんぢを義とせんと慾すればなり
Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govori, kajti želim te opravičiti.
33 もし無ば我に聽け 請ふ默せよ 我なんぢに智慧を敎へん
Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«

< ヨブ 記 33 >