< ヨブ 記 33 >
1 然ばヨブよ請ふ我が言ふ事を聽け わが一切の言語に耳を傾むけよ
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 わが言ふ所は正義き心より出づ わが唇あきらかにその知識を陳ん
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 汝もし能せば我に答へよ わが前に言をいひつらねて立て
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 我も汝とおなじく神の者なり 我もまた土より取てつくられしなり
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 わが威嚴はなんぢを懼れしめず わが勢はなんぢを壓せず
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 汝わが聽くところにて言談り 我なんぢの言語の聲を聞けり云く
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 われは潔淨くして愆なし 我は辜なく惡き事わが身にあらず
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 視よ彼われを攻る釁隙を尋ね われを己の敵と算へ
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 わが脚を桎に夾めわが一切の擧動に目を着たまふと
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 視よ我なんぢに答へん なんぢ此事において正義からず 神は人よりも大なる者にいませり
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 彼その凡て行なふところの理由を示したまはずとて汝かれにむかひて辯爭そふは何ぞや
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 まことに神は一度二度と告示したまふなれど人これを曉らざるなり
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 人熟睡する時または床に睡る時に夢あるひは夜の間の異象の中にて
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 かれ人の耳をひらき その敎ふるところを印して堅うし
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 斯して人にその惡き業を離れしめ 傲慢を人の中より除き
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 人の魂靈を護りて墓に至らしめず 人の生命を護りて劍にほろびざらしめたまふ
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 人床にありて疼痛に攻られ その骨の中に絶ず戰鬪のあるあり
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 その肉は痩おちて見えず その骨は見えざりし者までも顯露になり
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 その魂靈は墓に近より その生命は滅ぼす者に近づく
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 しかる時にもし彼とともに一箇の使者あり 千の中の一箇にして中保となり 正しき道を人に示さば
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 神かれを憫れみて言給はん彼を救ひて墓にくだること無らしめよ 我すでに收贖の物を得たりと
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 その肉は小兒の肉よりも瑞々しくなり その若き時の形状に歸らん
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 かれ若し神に祷らば神かれを顧りみ 彼をしてその御面を喜こび見ることを得せしめたまはん 神は人の正義に報をなしたまふべし
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 かれ人の前に歌ひて言ふ 我は罪を犯し正しきを抂たり 然ど報を蒙らず
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 神わが魂靈を贖ひて墓に下らしめず わが生命光明を見ん
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 そもそも神は是等のもろもろの事をしばしば人におこなひ
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 その魂靈を墓より牽かへし生命の光明をもて彼を照したまふ
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 ヨブよ耳を傾むけて我に聽け 請ふ默せよ 我かたらん
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 なんぢもし言ふべきことあらば我にこたへよ 請ふ語れ 我なんぢを義とせんと慾すればなり
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 もし無ば我に聽け 請ふ默せよ 我なんぢに智慧を敎へん
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”