< ヨブ 記 33 >
1 然ばヨブよ請ふ我が言ふ事を聽け わが一切の言語に耳を傾むけよ
Kube kanti-ke, Jobe, ake uzwe inkulumo zami, ubeke indlebe kuwo wonke amazwi ami.
Khangelani, sengivule umlomo wami, ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
3 わが言ふ所は正義き心より出づ わが唇あきらかにその知識を陳ん
Amazwi ami angawokuqonda kwenhliziyo yami, azakhuluma ulwazi lwendebe zami ngokuhlanzeka.
UMoya kaNkulunkulu wangenza, lokuphefumula kukaSomandla kwanginika impilo.
5 汝もし能せば我に答へよ わが前に言をいひつらねて立て
Uba ulakho ngiphendula; zihlele phambi kwami, uzimise.
6 我も汝とおなじく神の者なり 我もまた土より取てつくられしなり
Khangela, nginjengawe kuNkulunkulu, lami ngathatshwa ebumbeni.
7 わが威嚴はなんぢを懼れしめず わが勢はなんぢを壓せず
Khangela, ukwethusa kwami kungakwethusi, lesandla sami singabi nzima phezu kwakho.
8 汝わが聽くところにて言談り 我なんぢの言語の聲を聞けり云く
Isibili ukhulume endlebeni zami, ngezwa ilizwi lamazwi, uthi:
9 われは潔淨くして愆なし 我は辜なく惡き事わが身にあらず
Ngimsulwa, kangilasiphambeko, ngihlanzekile, njalo kakulabubi kimi.
10 視よ彼われを攻る釁隙を尋ね われを己の敵と算へ
Khangela, uthola amathuba okumelana lami, ungibala njengesitha sakhe.
11 わが脚を桎に夾めわが一切の擧動に目を着たまふと
Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
12 視よ我なんぢに答へん なんぢ此事において正義からず 神は人よりも大なる者にいませり
Khangela, kulokhu kawulunganga; ngizakuphendula, ngoba uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
13 彼その凡て行なふところの理由を示したまはずとて汝かれにむかひて辯爭そふは何ぞや
Umphikiselani? Ngoba engaphenduli leyodwa yezindaba zakhe.
14 まことに神は一度二度と告示したまふなれど人これを曉らざるなり
Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
15 人熟睡する時または床に睡る時に夢あるひは夜の間の異象の中にて
Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
16 かれ人の耳をひらき その敎ふるところを印して堅うし
abesesembula indlebe yabantu, aphawule ukuqondiswa kwabo;
17 斯して人にその惡き業を離れしめ 傲慢を人の中より除き
ukuze aphambule umuntu ekwenzenikwakhe, afihle ukuzigqaja emuntwini,
18 人の魂靈を護りて墓に至らしめず 人の生命を護りて劍にほろびざらしめたまふ
anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
19 人床にありて疼痛に攻られ その骨の中に絶ず戰鬪のあるあり
Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
21 その肉は痩おちて見えず その骨は見えざりし者までも顯露になり
Inyama yakhe iyaphela, ingabonakali, lamathambo akhe abekade engabonakali avele.
22 その魂靈は墓に近より その生命は滅ぼす者に近づく
Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
23 しかる時にもし彼とともに一箇の使者あり 千の中の一箇にして中保となり 正しき道を人に示さば
Uba kulesithunywa kanye laye, umlamuli, oyedwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu ukuqonda kwakhe,
24 神かれを憫れみて言給はん彼を救ひて墓にくだること無らしめよ 我すでに收贖の物を得たりと
uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
25 その肉は小兒の肉よりも瑞々しくなり その若き時の形状に歸らん
Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
26 かれ若し神に祷らば神かれを顧りみ 彼をしてその御面を喜こび見ることを得せしめたまはん 神は人の正義に報をなしたまふべし
Akhuleke kuNkulunkulu, ozakuba lesisa kuye, abone ubuso bakhe ngentokozo; ngoba uzabuyisela emuntwini ukulunga kwakhe.
27 かれ人の前に歌ひて言ふ 我は罪を犯し正しきを抂たり 然ど報を蒙らず
Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
28 神わが魂靈を贖ひて墓に下らしめず わが生命光明を見ん
Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
29 そもそも神は是等のもろもろの事をしばしば人におこなひ
Khangelani, lezizinto uNkulunkulu uyazenza ngomuntu kabili kumbe kathathu,
30 その魂靈を墓より牽かへし生命の光明をもて彼を照したまふ
ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
31 ヨブよ耳を傾むけて我に聽け 請ふ默せよ 我かたらん
Zwana, Jobe, ungilalele, uthule, njalo mina ngikhulume.
32 なんぢもし言ふべきことあらば我にこたへよ 請ふ語れ 我なんぢを義とせんと慾すればなり
Uba kulamazwi, ungiphendule; khuluma, ngoba ngifisa ukutshengisa ukuthi ulungile.
33 もし無ば我に聽け 請ふ默せよ 我なんぢに智慧を敎へん
Uba kungenjalo, wena ngilalela; thula, njalo ngizakufundisa inhlakanipho.