< ヨブ 記 33 >

1 然ばヨブよ請ふ我が言ふ事を聽け わが一切の言語に耳を傾むけよ
Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
2 視よ我口を啓き 舌を口の中に動かす
Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 わが言ふ所は正義き心より出づ わが唇あきらかにその知識を陳ん
Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
4 神の靈われを造り 全能者の氣息われを活しむ
Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 汝もし能せば我に答へよ わが前に言をいひつらねて立て
Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
6 我も汝とおなじく神の者なり 我もまた土より取てつくられしなり
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 わが威嚴はなんぢを懼れしめず わが勢はなんぢを壓せず
Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 汝わが聽くところにて言談り 我なんぢの言語の聲を聞けり云く
Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
9 われは潔淨くして愆なし 我は辜なく惡き事わが身にあらず
Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 視よ彼われを攻る釁隙を尋ね われを己の敵と算へ
Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 わが脚を桎に夾めわが一切の擧動に目を着たまふと
Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
12 視よ我なんぢに答へん なんぢ此事において正義からず 神は人よりも大なる者にいませり
Hoc est ergo, in quo non es iustificatus: respondebo tibi, quia maior sit Deus homine.
13 彼その凡て行なふところの理由を示したまはずとて汝かれにむかひて辯爭そふは何ぞや
Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
14 まことに神は一度二度と告示したまふなれど人これを曉らざるなり
Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
15 人熟睡する時または床に睡る時に夢あるひは夜の間の異象の中にて
Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
16 かれ人の耳をひらき その敎ふるところを印して堅うし
Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
17 斯して人にその惡き業を離れしめ 傲慢を人の中より除き
Ut avertat hominem ab his, quæ facit, et liberet eum de superbia:
18 人の魂靈を護りて墓に至らしめず 人の生命を護りて劍にほろびざらしめたまふ
Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
19 人床にありて疼痛に攻られ その骨の中に絶ず戰鬪のあるあり
Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
20 その氣食物を厭ひ その魂靈うまき物をも嫌ふ
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 その肉は痩おちて見えず その骨は見えざりし者までも顯露になり
Tabescet caro eius, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 その魂靈は墓に近より その生命は滅ぼす者に近づく
Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
23 しかる時にもし彼とともに一箇の使者あり 千の中の一箇にして中保となり 正しき道を人に示さば
Si fuerit pro eo Angelus loquens, unus de millibus, ut annunciet hominis æquitatem:
24 神かれを憫れみて言給はん彼を救ひて墓にくだること無らしめよ 我すでに收贖の物を得たりと
Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
25 その肉は小兒の肉よりも瑞々しくなり その若き時の形状に歸らん
Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 かれ若し神に祷らば神かれを顧りみ 彼をしてその御面を喜こび見ることを得せしめたまはん 神は人の正義に報をなしたまふべし
Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.
27 かれ人の前に歌ひて言ふ 我は罪を犯し正しきを抂たり 然ど報を蒙らず
Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
28 神わが魂靈を贖ひて墓に下らしめず わが生命光明を見ん
Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
29 そもそも神は是等のもろもろの事をしばしば人におこなひ
Ecce, hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos.
30 その魂靈を墓より牽かへし生命の光明をもて彼を照したまふ
Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
31 ヨブよ耳を傾むけて我に聽け 請ふ默せよ 我かたらん
Attende Iob, et audi me: et tace, dum loquor.
32 なんぢもし言ふべきことあらば我にこたへよ 請ふ語れ 我なんぢを義とせんと慾すればなり
Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
33 もし無ば我に聽け 請ふ默せよ 我なんぢに智慧を敎へん
Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.

< ヨブ 記 33 >