< ヨブ 記 33 >
1 然ばヨブよ請ふ我が言ふ事を聽け わが一切の言語に耳を傾むけよ
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 わが言ふ所は正義き心より出づ わが唇あきらかにその知識を陳ん
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
5 汝もし能せば我に答へよ わが前に言をいひつらねて立て
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 我も汝とおなじく神の者なり 我もまた土より取てつくられしなり
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 わが威嚴はなんぢを懼れしめず わが勢はなんぢを壓せず
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
8 汝わが聽くところにて言談り 我なんぢの言語の聲を聞けり云く
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
9 われは潔淨くして愆なし 我は辜なく惡き事わが身にあらず
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
10 視よ彼われを攻る釁隙を尋ね われを己の敵と算へ
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
11 わが脚を桎に夾めわが一切の擧動に目を着たまふと
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 視よ我なんぢに答へん なんぢ此事において正義からず 神は人よりも大なる者にいませり
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
13 彼その凡て行なふところの理由を示したまはずとて汝かれにむかひて辯爭そふは何ぞや
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 まことに神は一度二度と告示したまふなれど人これを曉らざるなり
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 人熟睡する時または床に睡る時に夢あるひは夜の間の異象の中にて
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
16 かれ人の耳をひらき その敎ふるところを印して堅うし
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
17 斯して人にその惡き業を離れしめ 傲慢を人の中より除き
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
18 人の魂靈を護りて墓に至らしめず 人の生命を護りて劍にほろびざらしめたまふ
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 人床にありて疼痛に攻られ その骨の中に絶ず戰鬪のあるあり
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 その肉は痩おちて見えず その骨は見えざりし者までも顯露になり
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 その魂靈は墓に近より その生命は滅ぼす者に近づく
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 しかる時にもし彼とともに一箇の使者あり 千の中の一箇にして中保となり 正しき道を人に示さば
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 神かれを憫れみて言給はん彼を救ひて墓にくだること無らしめよ 我すでに收贖の物を得たりと
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 その肉は小兒の肉よりも瑞々しくなり その若き時の形状に歸らん
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 かれ若し神に祷らば神かれを顧りみ 彼をしてその御面を喜こび見ることを得せしめたまはん 神は人の正義に報をなしたまふべし
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 かれ人の前に歌ひて言ふ 我は罪を犯し正しきを抂たり 然ど報を蒙らず
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
28 神わが魂靈を贖ひて墓に下らしめず わが生命光明を見ん
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
29 そもそも神は是等のもろもろの事をしばしば人におこなひ
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
30 その魂靈を墓より牽かへし生命の光明をもて彼を照したまふ
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
31 ヨブよ耳を傾むけて我に聽け 請ふ默せよ 我かたらん
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 なんぢもし言ふべきことあらば我にこたへよ 請ふ語れ 我なんぢを義とせんと慾すればなり
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
33 もし無ば我に聽け 請ふ默せよ 我なんぢに智慧を敎へん
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”