< ヨブ 記 33 >
1 然ばヨブよ請ふ我が言ふ事を聽け わが一切の言語に耳を傾むけよ
Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words.
Behold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws.
3 わが言ふ所は正義き心より出づ わが唇あきらかにその知識を陳ん
My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence.
The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life.
5 汝もし能せば我に答へよ わが前に言をいひつらねて立て
If thou canst, answer me, and stand up against my face.
6 我も汝とおなじく神の者なり 我もまた土より取てつくられしなり
Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed.
7 わが威嚴はなんぢを懼れしめず わが勢はなんぢを壓せず
But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee.
8 汝わが聽くところにて言談り 我なんぢの言語の聲を聞けり云く
Now thou has said in my hearing, and I have heard the voice of thy words:
9 われは潔淨くして愆なし 我は辜なく惡き事わが身にあらず
I am clean, and without sin: I am unspotted, and there is no iniquity in me.
10 視よ彼われを攻る釁隙を尋ね われを己の敵と算へ
Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy.
11 わが脚を桎に夾めわが一切の擧動に目を着たまふと
He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths.
12 視よ我なんぢに答へん なんぢ此事において正義からず 神は人よりも大なる者にいませり
Now this is the thing in which thou art not justified: I will answer thee, that God is greater than man.
13 彼その凡て行なふところの理由を示したまはずとて汝かれにむかひて辯爭そふは何ぞや
Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words?
14 まことに神は一度二度と告示したまふなれど人これを曉らざるなり
God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time.
15 人熟睡する時または床に睡る時に夢あるひは夜の間の異象の中にて
By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds:
16 かれ人の耳をひらき その敎ふるところを印して堅うし
Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn.
17 斯して人にその惡き業を離れしめ 傲慢を人の中より除き
That he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride.
18 人の魂靈を護りて墓に至らしめず 人の生命を護りて劍にほろびざらしめたまふ
Rescuing his soul from corruption: and his life from passing to the sword.
19 人床にありて疼痛に攻られ その骨の中に絶ず戰鬪のあるあり
He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither.
Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired.
21 その肉は痩おちて見えず その骨は見えざりし者までも顯露になり
His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare.
22 その魂靈は墓に近より その生命は滅ぼす者に近づく
His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers.
23 しかる時にもし彼とともに一箇の使者あり 千の中の一箇にして中保となり 正しき道を人に示さば
If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man’s uprightness,
24 神かれを憫れみて言給はん彼を救ひて墓にくだること無らしめよ 我すでに收贖の物を得たりと
He shall have mercy on him, and shall say: Deliver him, that he may not go down to corruption: I have found wherein I may be merciful to him.
25 その肉は小兒の肉よりも瑞々しくなり その若き時の形状に歸らん
His flesh is consumed with punishment, let him return to the days of his youth.
26 かれ若し神に祷らば神かれを顧りみ 彼をしてその御面を喜こび見ることを得せしめたまはん 神は人の正義に報をなしたまふべし
He shall pray to God, and he will be gracious to him: and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice.
27 かれ人の前に歌ひて言ふ 我は罪を犯し正しきを抂たり 然ど報を蒙らず
He shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved.
28 神わが魂靈を贖ひて墓に下らしめず わが生命光明を見ん
He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light.
29 そもそも神は是等のもろもろの事をしばしば人におこなひ
Behold, all these things God worketh three times within every one.
30 その魂靈を墓より牽かへし生命の光明をもて彼を照したまふ
That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living.
31 ヨブよ耳を傾むけて我に聽け 請ふ默せよ 我かたらん
Attend, Job, and hearken to me: and hold thy peace, whilst I speak.
32 なんぢもし言ふべきことあらば我にこたへよ 請ふ語れ 我なんぢを義とせんと慾すればなり
But if thou hast any thing to say, answer me, speak: for I would have thee to appear just.
33 もし無ば我に聽け 請ふ默せよ 我なんぢに智慧を敎へん
And if thou have not, hear me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom.