< ヨブ 記 32 >

1 ヨブみづから見て己の正義とするに因て此三人の者之に答ふる事を止む
Тада престаше она три човека одговарати Јову, јер се чињаше да је праведан.
2 時にラムの族ブジ人バラケルの子エリフ怒を發せり ヨブ神よりも己を正しとするに因て彼ヨブにむかひて怒を發せり
А Елијуј, син Варахилов од Вуза, рода Рамовог, разгневи се на Јова што се сам грађаше праведнији од Бога;
3 またヨブの三人の友答ふるに詞なくして猶ヨブを罪ありとせしによりて彼らにむかひて怒を發せり
И на три пријатеља његова разгневи се што не нађоше одговора и опет осуђиваху Јова.
4 エリフはヨブに言ふことをひかへて俟をりぬ 是は自己よりも彼等年老たればなり
Јер Елијуј чекаше докле они говораху с Јовом, јер беху старији од њега.
5 茲にエリフこの三人の口に答ふる詞の有ざるを見て怒を發せり
Па кад виде Елијуј да нема одговора у устима она три човека, распали се гнев његов.
6 ブジ人バラケルの子エリフすなはち答へて曰く 我は年少く汝等は年老たり是をもて我はばかりて我意見をなんぢらに陳ることを敢てせざりき
И проговори Елијуј син Варахилов од Вуза, и рече: Ја сам најмлађи, а ви сте старци, зато се бојах и не смех вам казати шта мислим.
7 我意へらく日を重ねたる者宜しく言を出すべし 年を積たる者宜しく智慧を敎ふべしと
Мишљах: нека говори старост, и многе године нека објаве мудрост.
8 但し人の衷には靈あり 全能者の氣息人に聰明を與ふ
Али је дух у људима, и Дух Свемогућег уразумљује их.
9 大なる人すべて智慧あるに非ず 老たる者すべて道理に明白なるに非ず
Велики нису свагда мудри, и старци не знају свагда шта је право.
10 然ば我言ふ 我に聽け 我もわが意見を陳ん
Зато велим: послушај ме да кажем и ја како мислим.
11 視よ我は汝らの言語を俟ち なんぢらの辯論を聽き なんぢらが言ふべき言語を尋ね盡すを待り
Ето, чекао сам да ви изговорите, слушао сам разлоге ваше докле извиђасте беседу.
12 われ細に汝らに聽しが汝らの中にヨブを駁折る者一人も無く また彼の言詞に答ふる者も無し
Пазио сам, али гле, ни један од вас не сапре Јова, не одговори на његове речи.
13 おそらくは汝等いはん 我ら智慧を見得たり 彼に勝つ者は唯神のみ 人は能はずと
Може бити да ћете рећи: Нађосмо мудрост, Бог ће га оборити, не човек.
14 彼はその言語を我に向て發さざりき 我はまた汝らの言ふ所をもて彼に答へじ
Није на ме управио беседе, ни ја му нећу одговарати вашим речима.
15 彼らは愕ろきて復答ふる所なく 言語かれらの衷に浮ばず
Смели су се, не одговарају више, нестало им је речи.
16 彼等ものいはず立とどまりて重ねて答へざればとて我あに俟をるべけんや
Чекао сам, али не говоре, стадоше, и више не одговарају.
17 我も自らわが分を答へわが意見を吐露さん
Одговорићу и ја за се, казаћу и ја како мислим.
18 われには言滿ち わが衷の心しきりに迫る
Јер сам пун речи, тесно је духу у мени.
19 わが腹は口を啓かざる酒のごとし 新しき皮嚢のごとく今にも裂んとす
Гле, трбух је мој као вино без одушке, и распукао би се као нов мех.
20 われ説いだして胸を安んぜんとす われ口を啓きて答へん
Говорићу да одахнем, отворићу усне своје, и одговорићу.
21 かならず我は人に偏らず 人に諂はじ
Нећу гледати ко је ко, и човеку ћу говорити без ласкања.
22 我は諂らふことを知ず もし諂らはば我の造化主ただちに我を絶たまふべし
Јер не умем ласкати; одмах би ме узео Творац мој.

< ヨブ 記 32 >