< ヨブ 記 32 >
1 ヨブみづから見て己の正義とするに因て此三人の者之に答ふる事を止む
A [gdy] ci trzej mężczyźni przestali odpowiadać Hiobowi, ponieważ był sprawiedliwy we własnych oczach;
2 時にラムの族ブジ人バラケルの子エリフ怒を發せり ヨブ神よりも己を正しとするに因て彼ヨブにむかひて怒を發せり
Wtedy zapłonął gniewem Elihu, syn Barakeela, Buzyta, z rodu Ram; rozgniewał się na Hioba, gdyż usprawiedliwiał siebie bardziej niż Boga.
3 またヨブの三人の友答ふるに詞なくして猶ヨブを罪ありとせしによりて彼らにむかひて怒を發せり
Rozpalił się także jego gniew na jego trzech przyjaciół, bo nie znaleźli żadnej odpowiedzi, a jednak potępiali Hioba.
4 エリフはヨブに言ふことをひかへて俟をりぬ 是は自己よりも彼等年老たればなり
Elihu czekał, aż Hiob skończy odpowiedź, gdyż oni byli od niego starsi.
5 茲にエリフこの三人の口に答ふる詞の有ざるを見て怒を發せり
Gdy Elihu zauważył, że w ustach trzech mężczyzn nie ma żadnej odpowiedzi, zapłonął gniewem.
6 ブジ人バラケルの子エリフすなはち答へて曰く 我は年少く汝等は年老たり是をもて我はばかりて我意見をなんぢらに陳ることを敢てせざりき
I Elihu, syn Barakeela, Buzyta, odpowiedział: Ja jestem młody, a wy jesteście starzy, dlatego bałem się i nie śmiałem wyjawić wam swego zdania.
7 我意へらく日を重ねたる者宜しく言を出すべし 年を積たる者宜しく智慧を敎ふべしと
Myślałem: Niech przemówią dni, a mnogość lat [niech] uczy mądrości.
8 但し人の衷には靈あり 全能者の氣息人に聰明を與ふ
Ale to duch jest w człowieku i tchnienie Wszechmogącego daje rozum.
9 大なる人すべて智慧あるに非ず 老たる者すべて道理に明白なるに非ず
Wielcy nie [zawsze są] mądrzy, a starcy nie [zawsze] rozumieją sąd.
Dlatego mówię: Posłuchajcie mnie, ja też wypowiem swoje zdanie.
11 視よ我は汝らの言語を俟ち なんぢらの辯論を聽き なんぢらが言ふべき言語を尋ね盡すを待り
Oto czekałem na wasze słowa, przysłuchiwałem się waszym dowodom, gdy przygotowywaliście mowę.
12 われ細に汝らに聽しが汝らの中にヨブを駁折る者一人も無く また彼の言詞に答ふる者も無し
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was nie przekonał Hioba i nikt nie odpowiedział na jego słowa;
13 おそらくは汝等いはん 我ら智慧を見得たり 彼に勝つ者は唯神のみ 人は能はずと
I nie możecie powiedzieć: Znaleźliśmy mądrość. [Sam] Bóg go strąca, nie człowiek.
14 彼はその言語を我に向て發さざりき 我はまた汝らの言ふ所をもて彼に答へじ
Nie do mnie skierował swoje słowa, a ja nie odpowiem mu waszymi słowami.
15 彼らは愕ろきて復答ふる所なく 言語かれらの衷に浮ばず
Zaniepokoili się i już nie odpowiadali; przestali mówić.
16 彼等ものいはず立とどまりて重ねて答へざればとて我あに俟をるべけんや
Czekałem, lecz nie mówili, ale stanęli i już nic nie powiedzieli.
Odpowiem ze swojej strony, wypowiem też swoje zdanie.
Jestem bowiem pełny słów, mój duch przymusza mnie.
19 わが腹は口を啓かざる酒のごとし 新しき皮嚢のごとく今にも裂んとす
Oto moje wnętrze jest jak wino, które nie ma ujścia; jak nowe bukłaki [zagrożone] pęknięciem.
20 われ説いだして胸を安んぜんとす われ口を啓きて答へん
Będę więc mówić, aby ulżyć sobie; otworzę swoje wargi i odpowiem.
Nie będę miał względu na nikogo i nikomu nie będę schlebiał.
22 我は諂らふことを知ず もし諂らはば我の造化主ただちに我を絶たまふべし
Nie umiem bowiem schlebiać, gdyż mój Stwórca wnet by mnie porwał.