< ヨブ 記 32 >
1 ヨブみづから見て己の正義とするに因て此三人の者之に答ふる事を止む
De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.
2 時にラムの族ブジ人バラケルの子エリフ怒を發せり ヨブ神よりも己を正しとするに因て彼ヨブにむかひて怒を發せり
Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud,
3 またヨブの三人の友答ふるに詞なくして猶ヨブを罪ありとせしによりて彼らにむかひて怒を發せり
og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
4 エリフはヨブに言ふことをひかへて俟をりぬ 是は自己よりも彼等年老たればなり
Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han.
5 茲にエリフこの三人の口に答ふる詞の有ざるを見て怒を發せり
Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
6 ブジ人バラケルの子エリフすなはち答へて曰く 我は年少く汝等は年老たり是をもて我はばかりて我意見をなんぢらに陳ることを敢てせざりき
Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.
7 我意へらく日を重ねたる者宜しく言を出すべし 年を積たる者宜しく智慧を敎ふべしと
Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom!
8 但し人の衷には靈あり 全能者の氣息人に聰明を與ふ
Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.
9 大なる人すべて智慧あるに非ず 老たる者すべて道理に明白なるに非ず
De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.
Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet.
11 視よ我は汝らの言語を俟ち なんぢらの辯論を聽き なんぢらが言ふべき言語を尋ね盡すを待り
Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si.
12 われ細に汝らに聽しが汝らの中にヨブを駁折る者一人も無く また彼の言詞に答ふる者も無し
Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord.
13 おそらくは汝等いはん 我ら智慧を見得たり 彼に勝つ者は唯神のみ 人は能はずと
Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske!
14 彼はその言語を我に向て發さざりき 我はまた汝らの言ふ所をもて彼に答へじ
Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham.
15 彼らは愕ろきて復答ふる所なく 言語かれらの衷に浮ばず
De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
16 彼等ものいはず立とどまりて重ねて答へざればとて我あに俟をるべけんや
Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet.
For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig.
19 わが腹は口を啓かざる酒のごとし 新しき皮嚢のごとく今にも裂んとす
Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
20 われ説いだして胸を安んぜんとす われ口を啓きて答へん
Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
22 我は諂らふことを知ず もし諂らはば我の造化主ただちに我を絶たまふべし
for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.