< ヨブ 記 32 >

1 ヨブみづから見て己の正義とするに因て此三人の者之に答ふる事を止む
Amadoda la womathathu ema ukuphendula uJobe ngoba wayelungile ngokubona kwakhe.
2 時にラムの族ブジ人バラケルの子エリフ怒を發せり ヨブ神よりも己を正しとするに因て彼ヨブにむかひて怒を發せり
Kodwa u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi, owendlu kaRamu, wamzondela uJobe ngokuzigeza yena endaweni yokugezwa nguNkulunkulu.
3 またヨブの三人の友答ふるに詞なくして猶ヨブを罪ありとせしによりて彼らにむかひて怒を發せり
Wayebazondele njalo labangane labo bobathathu ngoba babengayitholanga indlela yokuphikisa uJobe kodwa bemlahlile ngokumsola.
4 エリフはヨブに言ふことをひかへて俟をりぬ 是は自己よりも彼等年老たればなり
U-Elihu wayeke wema ukukhuluma loJobe ngoba babebadala kulaye.
5 茲にエリフこの三人の口に答ふる詞の有ざるを見て怒を發せり
Kodwa kwathi esebona ukuthi wonke amadoda womathathu ayengaselalutho ayengalutsho, ulaka lwakhe lwavutha.
6 ブジ人バラケルの子エリフすなはち答へて曰く 我は年少く汝等は年老たり是をもて我はばかりて我意見をなんぢらに陳ることを敢てせざりき
Ngakho-ke u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi wathi: “Ngimncinyane ngeminyaka, lina libadala; yikho bengisesaba, ngithikaza ukutsho engikwaziyo.
7 我意へらく日を重ねたる者宜しく言を出すべし 年を積たる者宜しく智慧を敎ふべしと
Ngikhumbule ngathi, ‘Kakukhulume ubudala; iminyaka yokukhula kayifundise ukuhlakanipha.’
8 但し人の衷には靈あり 全能者の氣息人に聰明を與ふ
Kodwa kungumoya osemuntwini, ukuphefumula kukaSomandla, okumupha ukuqedisisa.
9 大なる人すべて智慧あるに非ず 老たる者すべて道理に明白なるに非ず
Kakusibo bodwa abadala abahlakaniphileyo, njalo kakusibo bodwa abalupheleyo abakuzwisisayo okulungileyo.
10 然ば我言ふ 我に聽け 我もわが意見を陳ん
Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizalitshela engikwaziyo.
11 視よ我は汝らの言語を俟ち なんぢらの辯論を聽き なんぢらが言ふべき言語を尋ね盡すを待り
Bengithule lisakhuluma, ngikulalele ukucabanga kwenu; lathi lisadinga amazwi,
12 われ細に汝らに聽しが汝らの中にヨブを駁折る者一人も無く また彼の言詞に答ふる者も無し
ngalilalela ngokupheleleyo. Kodwa kakho lamunye kini otshengise ukuthi uJobe ulahlekile; kakho omunye wenu osephendule imibono yakhe.
13 おそらくは汝等いはん 我ら智慧を見得たり 彼に勝つ者は唯神のみ 人は能はずと
Lingaze lathi, ‘Sesikutholile ukuhlakanipha; uNkulunkulu kaveze ukuphosisa kwakhe, hatshi umuntu.’
14 彼はその言語を我に向て發さざりき 我はまた汝らの言ふ所をもて彼に答へじ
Kodwa uJobe kakaqondisisi amazwi akhe kimi, futhi kangiyikumphendula ngendlela yenu yokuphikisa.
15 彼らは愕ろきて復答ふる所なく 言語かれらの衷に浮ばず
Sebededile kabaselakho okunye abangakutsho; sebesilela amazwi.
16 彼等ものいはず立とどまりて重ねて答へざればとて我あに俟をるべけんや
Ngike ngime na njengoba sebethule, sebemi nje laphayana bengaselampendulo?
17 我も自らわが分を答へわが意見を吐露さん
Lami ngisake ngikhulume; lami ngizakutsho engikwaziyo.
18 われには言滿ち わが衷の心しきりに迫る
Ngoba manengi amazwi engilawo, umoya ongaphakathi kwami uyangifuqa;
19 わが腹は口を啓かざる酒のごとし 新しき皮嚢のごとく今にも裂んとす
ngaphakathi ngiyafuthelana njengewayini elivalelwe embodleleni; njengemixhaka yewayini esifuna ukudubuka.
20 われ説いだして胸を安んぜんとす われ口を啓きて答へん
Kumele ngikhulume ukuze ngibhodle; kumele ngivule indebe zami ngiphendule.
21 かならず我は人に偏らず 人に諂はじ
Kangizukutshengisa ubandlululo loba kukubani, futhi kangisoze ngiyenge muntu;
22 我は諂らふことを知ず もし諂らはば我の造化主ただちに我を絶たまふべし
ngoba ngabe ngangiligabazi ekukhulumeni, uMenzi wami ubezangisusa masinyane.”

< ヨブ 記 32 >