< ヨブ 記 32 >
1 ヨブみづから見て己の正義とするに因て此三人の者之に答ふる事を止む
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il persistait à se regarder comme juste.
2 時にラムの族ブジ人バラケルの子エリフ怒を發せり ヨブ神よりも己を正しとするに因て彼ヨブにむかひて怒を發せり
Alors s’alluma la colère d’Éliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu.
3 またヨブの三人の友答ふるに詞なくして猶ヨブを罪ありとせしによりて彼らにむかひて怒を發せり
Elle s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 エリフはヨブに言ふことをひかへて俟をりぬ 是は自己よりも彼等年老たればなり
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
5 茲にエリフこの三人の口に答ふる詞の有ざるを見て怒を發せり
Mais voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s’enflamma de colère.
6 ブジ人バラケルの子エリフすなはち答へて曰く 我は年少く汝等は年老たり是をもて我はばかりて我意見をなんぢらに陳ることを敢てせざりき
Alors Éliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi j’étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 我意へらく日を重ねたる者宜しく言を出すべし 年を積たる者宜しく智慧を敎ふべしと
Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
8 但し人の衷には靈あり 全能者の氣息人に聰明を與ふ
Mais c’est l’esprit mis dans l’homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l’intelligence.
9 大なる人すべて智慧あるに非ず 老たる者すべて道理に明白なるに非ず
Ce n’est pas l’âge qui donne la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui discerne la justice.
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
11 視よ我は汝らの言語を俟ち なんぢらの辯論を聽き なんぢらが言ふべき言語を尋ね盡すを待り
J’ai attendu tant que vous parliez, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à la fin de vos débats.
12 われ細に汝らに聽しが汝らの中にヨブを駁折る者一人も無く また彼の言詞に答ふる者も無し
Je vous ai suivis attentivement, et nul n’a convaincu Job, nul d’entre vous n’a réfuté ses paroles.
13 おそらくは汝等いはん 我ら智慧を見得たり 彼に勝つ者は唯神のみ 人は能はずと
Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c’est Dieu qui le frappe, et non pas l’homme. »
14 彼はその言語を我に向て發さざりき 我はまた汝らの言ふ所をもて彼に答へじ
Il n’a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n’est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 彼らは愕ろきて復答ふる所なく 言語かれらの衷に浮ばず
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
16 彼等ものいはず立とどまりて重ねて答へざればとて我あに俟をるべけんや
J’ai attendu qu’ils eussent fini de parler, qu’ils restassent muets et sans réponse.
C’est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
Car je suis plein de discours, l’esprit qui est en moi m’oppresse.
19 わが腹は口を啓かざる酒のごとし 新しき皮嚢のごとく今にも裂んとす
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 われ説いだして胸を安んぜんとす われ口を啓きて答へん
Que je parle donc, afin de respirer à l’aise, que mes lèvres s’ouvrent pour répondre!
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 我は諂らふことを知ず もし諂らはば我の造化主ただちに我を絶たまふべし
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m’enlèverait sur-le-champ.