< ヨブ 記 32 >

1 ヨブみづから見て己の正義とするに因て此三人の者之に答ふる事を止む
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 時にラムの族ブジ人バラケルの子エリフ怒を發せり ヨブ神よりも己を正しとするに因て彼ヨブにむかひて怒を發せり
Then was kindled the wrath of Elihu, the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he accounted himself righteous rather than God.
3 またヨブの三人の友答ふるに詞なくして猶ヨブを罪ありとせしによりて彼らにむかひて怒を發せり
Against his three friends also was his wrath kindled, because they had not found an answer, and yet had condemned Job.
4 エリフはヨブに言ふことをひかへて俟をりぬ 是は自己よりも彼等年老たればなり
Now Elihu had delayed to reply to Job, because they were older than himself.
5 茲にエリフこの三人の口に答ふる詞の有ざるを見て怒を發せり
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 ブジ人バラケルの子エリフすなはち答へて曰く 我は年少く汝等は年老たり是をもて我はばかりて我意見をなんぢらに陳ることを敢てせざりき
Then spake Elihu, the son of Barachel, the Buzite, and said: I am young, and ye are very old; Therefore I was afraid, And durst not make known to you my opinion.
7 我意へらく日を重ねたる者宜しく言を出すべし 年を積たる者宜しく智慧を敎ふべしと
I said, “Days should speak, And the multitude of years should teach wisdom.”
8 但し人の衷には靈あり 全能者の氣息人に聰明を與ふ
But it is the spirit in man, Even the inspiration of the Almighty, that giveth him understanding.
9 大なる人すべて智慧あるに非ず 老たる者すべて道理に明白なるに非ず
Great men are not always wise, Nor do the aged always understand what is right.
10 然ば我言ふ 我に聽け 我もわが意見を陳ん
Therefore, I pray, listen to me: I also will declare my opinion.
11 視よ我は汝らの言語を俟ち なんぢらの辯論を聽き なんぢらが言ふべき言語を尋ね盡すを待り
Behold, I have waited for your words, I have listened to your arguments, Whilst ye searched out what to say;
12 われ細に汝らに聽しが汝らの中にヨブを駁折る者一人も無く また彼の言詞に答ふる者も無し
Yea, I have attended to you; And behold, none of you hath refuted Job, Nor answered his words.
13 おそらくは汝等いはん 我ら智慧を見得たり 彼に勝つ者は唯神のみ 人は能はずと
Say not, then, “We have found out wisdom; God must conquer him, not man.”
14 彼はその言語を我に向て發さざりき 我はまた汝らの言ふ所をもて彼に答へじ
He hath not directed his discourse against me, And with speeches like yours will I not answer him.
15 彼らは愕ろきて復答ふる所なく 言語かれらの衷に浮ばず
They were confounded! they answered no more! They could say nothing!
16 彼等ものいはず立とどまりて重ねて答へざればとて我あに俟をるべけんや
I waited, but they spake not; They stood still; they answered no more!
17 我も自らわが分を答へわが意見を吐露さん
Therefore will I answer, on my part; I also will show my opinion.
18 われには言滿ち わが衷の心しきりに迫る
For I am full of matter; The spirit within me constraineth me.
19 わが腹は口を啓かざる酒のごとし 新しき皮嚢のごとく今にも裂んとす
Behold, my bosom is as wine that hath no vent; Like bottles of new wine, which are bursting.
20 われ説いだして胸を安んぜんとす われ口を啓きて答へん
I will speak, that I may be relieved; I will open my lips and answer.
21 かならず我は人に偏らず 人に諂はじ
I will not be partial to any man's person, Nor will I flatter any man.
22 我は諂らふことを知ず もし諂らはば我の造化主ただちに我を絶たまふべし
For I know not how to flatter; Soon would my Maker take me away.

< ヨブ 記 32 >