< ヨブ 記 32 >

1 ヨブみづから見て己の正義とするに因て此三人の者之に答ふる事を止む
So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.
2 時にラムの族ブジ人バラケルの子エリフ怒を發せり ヨブ神よりも己を正しとするに因て彼ヨブにむかひて怒を發せり
Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
3 またヨブの三人の友答ふるに詞なくして猶ヨブを罪ありとせしによりて彼らにむかひて怒を發せり
Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.
4 エリフはヨブに言ふことをひかへて俟をりぬ 是は自己よりも彼等年老たればなり
(Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)
5 茲にエリフこの三人の口に答ふる詞の有ざるを見て怒を發せり
So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
6 ブジ人バラケルの子エリフすなはち答へて曰く 我は年少く汝等は年老たり是をもて我はばかりて我意見をなんぢらに陳ることを敢てせざりき
Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
7 我意へらく日を重ねたる者宜しく言を出すべし 年を積たる者宜しく智慧を敎ふべしと
For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome.
8 但し人の衷には靈あり 全能者の氣息人に聰明を與ふ
Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.
9 大なる人すべて智慧あるに非ず 老たる者すべて道理に明白なるに非ず
Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
10 然ば我言ふ 我に聽け 我もわが意見を陳ん
Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.
11 視よ我は汝らの言語を俟ち なんぢらの辯論を聽き なんぢらが言ふべき言語を尋ね盡すを待り
Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.
12 われ細に汝らに聽しが汝らの中にヨブを駁折る者一人も無く また彼の言詞に答ふる者も無し
Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:
13 おそらくは汝等いはん 我ら智慧を見得たり 彼に勝つ者は唯神のみ 人は能はずと
Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.
14 彼はその言語を我に向て發さざりき 我はまた汝らの言ふ所をもて彼に答へじ
Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.
15 彼らは愕ろきて復答ふる所なく 言語かれらの衷に浮ばず
Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
16 彼等ものいはず立とどまりて重ねて答へざればとて我あに俟をるべけんや
When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
17 我も自らわが分を答へわが意見を吐露さん
Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion.
18 われには言滿ち わが衷の心しきりに迫る
For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.
19 わが腹は口を啓かざる酒のごとし 新しき皮嚢のごとく今にも裂んとす
Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
20 われ説いだして胸を安んぜんとす われ口を啓きて答へん
Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
21 かならず我は人に偏らず 人に諂はじ
I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
22 我は諂らふことを知ず もし諂らはば我の造化主ただちに我を絶たまふべし
For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.

< ヨブ 記 32 >