< ヨブ 記 31 >

1 我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
2 然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
3 惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
4 彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
5 我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
6 請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
7 わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
8 我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
9 われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
10 わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
11 其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
12 是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
13 わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
14 神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
15 われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
16 我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
17 または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
18 (却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
(kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
19 われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
20 その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
21 われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
22 然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
23 神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
24 我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
25 我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
26 われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
27 心竊にまよひて手を口に接しことあるか
in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
28 是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
29 我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
30 (我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
31 わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
32 旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
33 我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
34 すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
35 嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
36 われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
37 我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
38 わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
39 若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
40 小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ
naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.

< ヨブ 記 31 >