< ヨブ 記 31 >
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
2 然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
3 惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
4 彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
5 我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
6 請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
7 わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
8 我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
9 われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
10 わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
11 其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
12 是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
13 わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
14 神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
15 われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
16 我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
17 または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
18 (却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
19 われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
20 その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
21 われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
22 然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
23 神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
24 我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
25 我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
26 われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
28 是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
29 我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
30 (我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
31 わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
32 旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
33 我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
34 すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
35 嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
36 われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
37 我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
38 わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
39 若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
40 小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.