< ヨブ 記 31 >

1 我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
2 然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
3 惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
4 彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
5 我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
6 請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
7 わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
8 我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
9 われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
10 わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
11 其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
12 是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
13 わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
14 神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
15 われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
16 我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
17 または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
18 (却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
(ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
19 われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
20 その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
21 われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
22 然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
23 神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
24 我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
25 我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
26 われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
27 心竊にまよひて手を口に接しことあるか
lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
28 是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
29 我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
30 (我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
31 わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
32 旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
33 我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
34 すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
35 嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
36 われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
37 我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
38 わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
39 若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
40 小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ
kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.

< ヨブ 記 31 >