< ヨブ 記 31 >
Es derību esmu derējis ar savām acīm, ka man nebija uzlūkot sievieti.
2 然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
Bet kādu daļu Dievs man dod no augšienes, jeb kādu mantību tas Visuvarenais no debesīm?
3 惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
Vai netaisnam nepienākas nelaime un ļauna darītājam nedienas?
4 彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
Vai Viņš neredz manus ceļus, vai Viņš neskaita visus manus soļus?
5 我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
Ja esmu dzinis netaisnību un mana kāja steigusies uz nelietību, -
6 請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
Lai Viņš mani nosver taisnā svaru kausā, tad Dievs atzīs manu nenoziedzību.
7 わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
Ja mani soļi no ceļa noklīduši, un mana sirds dzinusies pakaļ manām acīm, ja kas pielipis pie manām rokām:
8 我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
Tad lai es sēju, un cits to ēd, un mani iedēsti lai top izsakņoti.
9 われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
Ja mana sirds ļāvās apmānīties sievas dēļ un ja esmu glūnējis pie sava tuvākā durvīm,
10 わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
Tad lai mana sieva maļ citam, un svešs lai pie tās pieglaužas.
11 其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
Jo šī ir negantība un noziegums priekš tiesnešiem.
12 是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
Jo tas ir uguns, kas rij līdz pašai ellei un būtu izsakņojis visu manu padomu. ()
13 わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
Ja esmu nicinājis sava kalpa vai savas kalpones tiesu, kad tiem kas bija pret mani:
14 神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
Ko es tad varētu darīt, kad tas stiprais Dievs celtos, un kad Viņš meklētu, ko es varētu atbildēt?
15 われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
Vai Tas, kas mani radījis mātes miesās, nav radījis viņu arīdzan? Vai Tas pats mūs miesās nav sataisījis(viena veida)?
16 我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
Ja nabagam esmu liedzis, kad tam gribējās, vai licis izīgt atraitnes acīm,
17 または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
Ja esmu ēdis savu kumosu viens pats, tā ka bāriņš no tā arī nebūtu ēdis, -
18 (却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
Jo no manas jaunības viņš pie manis ir uzaudzis kā pie tēva, un no savas mātes miesām es viņu esmu žēlojis, -
19 われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
Ja esmu redzējis kādu bojā ejam, kam drēbju nebija, un ka nabagam nebija apsega;
20 その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
Ja viņa gurni man nav pateikušies, kad viņš bija sasilis no manu jēru ādām;
21 われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
Ja savu roku esmu pacēlis pret bāriņu, kad es redzēju savu palīgu vārtos:
22 然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
Tad lai mans elkonis atkrīt no pleca un mana roka lai nolūst no stilba.
23 神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
Jo mani biedina Dieva sods un Viņa augstības priekšā esmu nespēcīgs.
24 我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
Ja uz zeltu esmu licis savu cerību, vai uz šķīstu zeltu sacījis: mans patvērums;
25 我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
Ja esmu priecājies, ka man liela manta un ka mana roka ko laba sakrājusi;
26 われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
Ja saules gaišumu esmu uzlūkojis, kad tas spīdēja, vai mēnesi, kad tas spoži tecēja,
Un mana sirds būtu ļāvusies pievilties, ka savu roku no mutes uz tiem būtu pacēlis (tos godināt);
28 是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
Tas arī būtu noziegums priekš tiesnešiem, jo es būtu aizliedzis Dievu augstībā.
29 我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
Ja esmu priecājies par sava nīdētāja nelaimi un lēkājis, kad posts to aizņēma.
30 (我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
Jo es savai mutei neļāvu grēkot, ka es viņa dvēseli būtu lādējis, -
31 わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
Ja manai saimei nebija jāsaka: vai kāds pie viņa galda gaļas nav paēdis?
32 旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
Svešiniekam nebija jāpaliek par nakti ārā, savas durvis es atdarīju pret ceļa pusi -
33 我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
Ja kā Ādams esmu apklājis savus pārkāpumus, savu noziegumu apslēpdams savā sirdī
34 すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
Ka man bija bail no tā lielā pulka, vai ka radu pelšana man biedēja, ka es klusu turējos, negāju ārā pa durvīm -
35 嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
Ak kaut man būtu, kas mani klausītu! redzi, še mans raksts, lai Dievs man atbild, un tas raksts, ko mans pretinieks rakstījis!
36 われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
Tiešām, uz saviem kamiešiem es to gribu nest, to sev gribu apsiet kā kroni.
37 我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
Visus savus soļus es tam gribu izstāstīt, kā valdnieks es pie tā gribu pieiet -
38 わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
Ja mans tīrums par mani kliedz, un viņa vagas kopā raud,
39 若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
Ja es viņa augļus esmu velti ēdis un arāju dvēselei licis nopūsties:
40 小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ
Tad lai man aug dadži kviešu vietā un ērkšķi miežu vietā! Tā Ījaba vārdi beidzās.