< ヨブ 記 31 >
Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
Si declinavit gressus meus de via, et si secutus est oculus meus cor meum, et si manibus meis adhaesit macula:
8 我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur.
9 われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quaesierit, quid respondebo illi?
15 われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduae expectare feci:
17 または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 (却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meae egressa est mecum.)
19 われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
Si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
Et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
Quae est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 (我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.