< ヨブ 記 31 >
“Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
2 然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
3 惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
4 彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
5 我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
“Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
6 請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
(kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
7 わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
8 我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
9 われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
“Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
10 わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
11 其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
12 是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
13 わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
14 神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
15 われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
16 我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
17 または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
18 (却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
(Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
19 われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
20 その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
21 われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
22 然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
23 神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
24 我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
25 我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
26 われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
28 是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
29 我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
30 (我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
31 わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
32 旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
33 我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
34 すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
35 嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
36 われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
37 我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
38 わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
39 若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
40 小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ
kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.