< ヨブ 記 31 >
Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
2 然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
3 惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
4 彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
5 我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
6 請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
7 わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
8 我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
9 われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
10 わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
12 是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. ()
13 わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14 神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
15 われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
16 我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
17 または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
18 (却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
19 われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
20 その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
21 われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
22 然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
23 神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
24 我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
25 我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
«Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
26 われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
28 是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
29 我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
30 (我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
31 わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
32 旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
33 我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
34 すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
35 嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
36 われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
37 我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
38 わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
39 若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
40 小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ
so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.