< ヨブ 記 31 >
J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
2 然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
3 惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
4 彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
5 我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
6 請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
7 わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
8 我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
9 われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
10 わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
11 其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
12 是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
13 わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
14 神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
15 われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
16 我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
17 または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
18 (却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
19 われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
20 その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
21 われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
22 然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
23 神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
24 我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
25 我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
26 われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
28 是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
29 我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
30 (我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
31 わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
32 旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
33 我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
34 すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
35 嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
36 われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
37 我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
38 わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
39 若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
40 小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ
Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.