< ヨブ 記 31 >
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
2 然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
3 惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
Doth not He see my ways, and count all my steps?
5 我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
6 請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
7 わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
8 我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
9 われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
10 わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
12 是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
13 わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
14 神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
15 われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
16 我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
18 (却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
19 われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
20 その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
23 神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
24 我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
25 我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
28 是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
29 我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
30 (我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
31 わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
32 旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
33 我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
34 すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
35 嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
36 われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
37 我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
39 若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
40 小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.