< ヨブ 記 31 >

1 我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
2 然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
3 惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
4 彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
5 我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
6 請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
7 わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
8 我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
9 われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
10 わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
11 其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
12 是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
13 わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
14 神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
15 われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
16 我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
17 または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
18 (却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
(For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
19 われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
20 その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
21 われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
22 然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
23 神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
24 我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
25 我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
26 われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
27 心竊にまよひて手を口に接しことあるか
If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
28 是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
(This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
29 我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
30 (我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
31 わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
32 旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
33 我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
34 すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
35 嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
36 われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
37 我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
38 わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
39 若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
40 小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ
Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.

< ヨブ 記 31 >