< ヨブ 記 30 >

1 然るに今は我よりも年少き者等われを笑ふ 彼等の父は我が賤しめて群の犬と並べ置くことをもせざりし者なり
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 またかれらの手の力もわれに何の用をかなさん 彼らは其氣力すでに衰へたる者なり
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
3 かれらは缺乏と饑とによりて痩おとろへ 荒かつ廢れたる暗き野にて乾ける地を咬む
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
4 すなはち灌木の中にて藜を摘み苕の根を食物となす
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
5 彼らは人の中より逐いださる 盜賊を追ふがごとくに人かれらを追て呼はる
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
6 彼等は懼ろしき谷に住み 土坑および磐穴に居り
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
7 灌木の中に嘶なき 荊棘の下に偃す
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
8 彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より撃いださる
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 しかるに今は我かれらの歌謠に成り 彼らの嘲哢となれり
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 かれら我を厭ふて遠く我を離れ またわが面に唾することを辭まず
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
11 神わが綱を解て我をなやましたまへば彼等もわが前にその韁を縱せり
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
12 この輩わが右に起あがり わが足を推のけ我にむかひて滅亡の路を築く
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
13 彼らは自ら便なき者なれども尚わが逕を毀ち わが滅亡を促す
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
14 かれらは石垣の大なる崩口より入がごとくに進み來り 破壞の中にてわが上に乗かかり
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 懼ろしき事わが身に臨み 風のごとくに我が尊榮を吹はらふ わが福祿は雲のごとくに消失す
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
16 今はわが心われの衷に鎔て流れ 患難の日かたく我を執ふ
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
17 夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
18 わが疾病の大なる能によりてわが衣服は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
19 神われを泥の中に投こみたまひて我は塵灰に等しくなれり
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
20 われ汝にむかひて呼はるに汝答へたまはず 我立をるに 汝只われをながめ居たまふ
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
21 なんぢは我にむかひて無情なりたまひ 御手の能力をもて我を攻撃たまふ
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
22 なんぢ我を擧げ風の上に乗て負去しめ 大風の音とともに消亡しめたまふ
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
23 われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終に集る家に歸らしめたまはん
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
24 かれは必ず荒垤にむかひて手を舒たまふこと有じ 假令人滅亡に陷るとも是等の事のために號呼ぶことをせん
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
25 苦みて日を送る者のために我哭ざりしや 貧しき者のために我心うれへざりしや
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
26 われ吉事を望みしに凶事きたり 光明を待しに黑暗きたれり
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
27 わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追及ぬ
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
28 われは日の光を蒙らずして哀しみつつ歩き 公會の中に立て助を呼もとむ
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
29 われは山犬の兄弟となり 駝鳥の友となれり
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 わが皮は黑くなりて剥落ち わが骨は熱によりて焚け
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
31 わが琴は哀の音となり わが笛は哭の聲となれり
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.

< ヨブ 記 30 >