< ヨブ 記 30 >

1 然るに今は我よりも年少き者等われを笑ふ 彼等の父は我が賤しめて群の犬と並べ置くことをもせざりし者なり
“Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
2 またかれらの手の力もわれに何の用をかなさん 彼らは其氣力すでに衰へたる者なり
Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
3 かれらは缺乏と饑とによりて痩おとろへ 荒かつ廢れたる暗き野にて乾ける地を咬む
Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
4 すなはち灌木の中にて藜を摘み苕の根を食物となす
Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
5 彼らは人の中より逐いださる 盜賊を追ふがごとくに人かれらを追て呼はる
Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
6 彼等は懼ろしき谷に住み 土坑および磐穴に居り
Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
7 灌木の中に嘶なき 荊棘の下に偃す
Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
8 彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より撃いださる
Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
9 しかるに今は我かれらの歌謠に成り 彼らの嘲哢となれり
“Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
10 かれら我を厭ふて遠く我を離れ またわが面に唾することを辭まず
Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
11 神わが綱を解て我をなやましたまへば彼等もわが前にその韁を縱せり
Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
12 この輩わが右に起あがり わが足を推のけ我にむかひて滅亡の路を築く
Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
13 彼らは自ら便なき者なれども尚わが逕を毀ち わが滅亡を促す
Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
14 かれらは石垣の大なる崩口より入がごとくに進み來り 破壞の中にてわが上に乗かかり
Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
15 懼ろしき事わが身に臨み 風のごとくに我が尊榮を吹はらふ わが福祿は雲のごとくに消失す
Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
16 今はわが心われの衷に鎔て流れ 患難の日かたく我を執ふ
“Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
17 夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
18 わが疾病の大なる能によりてわが衣服は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
19 神われを泥の中に投こみたまひて我は塵灰に等しくなれり
Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
20 われ汝にむかひて呼はるに汝答へたまはず 我立をるに 汝只われをながめ居たまふ
“O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
21 なんぢは我にむかひて無情なりたまひ 御手の能力をもて我を攻撃たまふ
Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
22 なんぢ我を擧げ風の上に乗て負去しめ 大風の音とともに消亡しめたまふ
ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
23 われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終に集る家に歸らしめたまはん
Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
24 かれは必ず荒垤にむかひて手を舒たまふこと有じ 假令人滅亡に陷るとも是等の事のために號呼ぶことをせん
“Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
25 苦みて日を送る者のために我哭ざりしや 貧しき者のために我心うれへざりしや
Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
26 われ吉事を望みしに凶事きたり 光明を待しに黑暗きたれり
Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
27 わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追及ぬ
Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
28 われは日の光を蒙らずして哀しみつつ歩き 公會の中に立て助を呼もとむ
Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
29 われは山犬の兄弟となり 駝鳥の友となれり
Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
30 わが皮は黑くなりて剥落ち わが骨は熱によりて焚け
Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
31 わが琴は哀の音となり わが笛は哭の聲となれり
Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.

< ヨブ 記 30 >