< ヨブ 記 30 >

1 然るに今は我よりも年少き者等われを笑ふ 彼等の父は我が賤しめて群の犬と並べ置くことをもせざりし者なり
And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 またかれらの手の力もわれに何の用をかなさん 彼らは其氣力すでに衰へたる者なり
Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
3 かれらは缺乏と饑とによりて痩おとろへ 荒かつ廢れたる暗き野にて乾ける地を咬む
With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
4 すなはち灌木の中にて藜を摘み苕の根を食物となす
Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
5 彼らは人の中より逐いださる 盜賊を追ふがごとくに人かれらを追て呼はる
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
6 彼等は懼ろしき谷に住み 土坑および磐穴に居り
In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
7 灌木の中に嘶なき 荊棘の下に偃す
Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
8 彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より撃いださる
Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
9 しかるに今は我かれらの歌謠に成り 彼らの嘲哢となれり
And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
10 かれら我を厭ふて遠く我を離れ またわが面に唾することを辭まず
They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 神わが綱を解て我をなやましたまへば彼等もわが前にその韁を縱せり
Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 この輩わが右に起あがり わが足を推のけ我にむかひて滅亡の路を築く
On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 彼らは自ら便なき者なれども尚わが逕を毀ち わが滅亡を促す
They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
14 かれらは石垣の大なる崩口より入がごとくに進み來り 破壞の中にてわが上に乗かかり
As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
15 懼ろしき事わが身に臨み 風のごとくに我が尊榮を吹はらふ わが福祿は雲のごとくに消失す
He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
16 今はわが心われの衷に鎔て流れ 患難の日かたく我を執ふ
And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
17 夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
18 わが疾病の大なる能によりてわが衣服は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
19 神われを泥の中に投こみたまひて我は塵灰に等しくなれり
Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
20 われ汝にむかひて呼はるに汝答へたまはず 我立をるに 汝只われをながめ居たまふ
I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
21 なんぢは我にむかひて無情なりたまひ 御手の能力をもて我を攻撃たまふ
Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
22 なんぢ我を擧げ風の上に乗て負去しめ 大風の音とともに消亡しめたまふ
Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
23 われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終に集る家に歸らしめたまはん
For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
24 かれは必ず荒垤にむかひて手を舒たまふこと有じ 假令人滅亡に陷るとも是等の事のために號呼ぶことをせん
Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
25 苦みて日を送る者のために我哭ざりしや 貧しき者のために我心うれへざりしや
Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
26 われ吉事を望みしに凶事きたり 光明を待しに黑暗きたれり
When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
27 わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追及ぬ
My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
28 われは日の光を蒙らずして哀しみつつ歩き 公會の中に立て助を呼もとむ
Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
29 われは山犬の兄弟となり 駝鳥の友となれり
A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 わが皮は黑くなりて剥落ち わが骨は熱によりて焚け
My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
31 わが琴は哀の音となり わが笛は哭の聲となれり
And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.

< ヨブ 記 30 >