< ヨブ 記 30 >

1 然るに今は我よりも年少き者等われを笑ふ 彼等の父は我が賤しめて群の犬と並べ置くことをもせざりし者なり
“And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 またかれらの手の力もわれに何の用をかなさん 彼らは其氣力すでに衰へたる者なり
Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
3 かれらは缺乏と饑とによりて痩おとろへ 荒かつ廢れたる暗き野にて乾ける地を咬む
With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
4 すなはち灌木の中にて藜を摘み苕の根を食物となす
Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
5 彼らは人の中より逐いださる 盜賊を追ふがごとくに人かれらを追て呼はる
They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
6 彼等は懼ろしき谷に住み 土坑および磐穴に居り
To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
7 灌木の中に嘶なき 荊棘の下に偃す
They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
8 彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より撃いださる
Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
9 しかるに今は我かれらの歌謠に成り 彼らの嘲哢となれり
And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
10 かれら我を厭ふて遠く我を離れ またわが面に唾することを辭まず
They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 神わが綱を解て我をなやましたまへば彼等もわが前にその韁を縱せり
Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 この輩わが右に起あがり わが足を推のけ我にむかひて滅亡の路を築く
A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 彼らは自ら便なき者なれども尚わが逕を毀ち わが滅亡を促す
They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
14 かれらは石垣の大なる崩口より入がごとくに進み來り 破壞の中にてわが上に乗かかり
They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
15 懼ろしき事わが身に臨み 風のごとくに我が尊榮を吹はらふ わが福祿は雲のごとくに消失す
He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
16 今はわが心われの衷に鎔て流れ 患難の日かたく我を執ふ
And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
17 夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
[At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
18 わが疾病の大なる能によりてわが衣服は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
19 神われを泥の中に投こみたまひて我は塵灰に等しくなれり
Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
20 われ汝にむかひて呼はるに汝答へたまはず 我立をるに 汝只われをながめ居たまふ
I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
21 なんぢは我にむかひて無情なりたまひ 御手の能力をもて我を攻撃たまふ
You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
22 なんぢ我を擧げ風の上に乗て負去しめ 大風の音とともに消亡しめたまふ
You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
23 われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終に集る家に歸らしめたまはん
For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
24 かれは必ず荒垤にむかひて手を舒たまふこと有じ 假令人滅亡に陷るとも是等の事のために號呼ぶことをせん
Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
25 苦みて日を送る者のために我哭ざりしや 貧しき者のために我心うれへざりしや
Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
26 われ吉事を望みしに凶事きたり 光明を待しに黑暗きたれり
When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
27 わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追及ぬ
My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
28 われは日の光を蒙らずして哀しみつつ歩き 公會の中に立て助を呼もとむ
I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
29 われは山犬の兄弟となり 駝鳥の友となれり
I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 わが皮は黑くなりて剥落ち わが骨は熱によりて焚け
My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
31 わが琴は哀の音となり わが笛は哭の聲となれり
And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”

< ヨブ 記 30 >