< ヨブ 記 30 >
1 然るに今は我よりも年少き者等われを笑ふ 彼等の父は我が賤しめて群の犬と並べ置くことをもせざりし者なり
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 またかれらの手の力もわれに何の用をかなさん 彼らは其氣力すでに衰へたる者なり
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
3 かれらは缺乏と饑とによりて痩おとろへ 荒かつ廢れたる暗き野にて乾ける地を咬む
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
4 すなはち灌木の中にて藜を摘み苕の根を食物となす
They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.
5 彼らは人の中より逐いださる 盜賊を追ふがごとくに人かれらを追て呼はる
They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
8 彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より撃いださる
They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
9 しかるに今は我かれらの歌謠に成り 彼らの嘲哢となれり
And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
10 かれら我を厭ふて遠く我を離れ またわが面に唾することを辭まず
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 神わが綱を解て我をなやましたまへば彼等もわが前にその韁を縱せり
For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
12 この輩わが右に起あがり わが足を推のけ我にむかひて滅亡の路を築く
Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 彼らは自ら便なき者なれども尚わが逕を毀ち わが滅亡を促す
They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
14 かれらは石垣の大なる崩口より入がごとくに進み來り 破壞の中にてわが上に乗かかり
As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
15 懼ろしき事わが身に臨み 風のごとくに我が尊榮を吹はらふ わが福祿は雲のごとくに消失す
Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
16 今はわが心われの衷に鎔て流れ 患難の日かたく我を執ふ
And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
17 夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
18 わが疾病の大なる能によりてわが衣服は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
19 神われを泥の中に投こみたまひて我は塵灰に等しくなれり
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 われ汝にむかひて呼はるに汝答へたまはず 我立をるに 汝只われをながめ居たまふ
I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand up, and Thou lookest at me.
21 なんぢは我にむかひて無情なりたまひ 御手の能力をもて我を攻撃たまふ
Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy hand Thou hatest me.
22 なんぢ我を擧げ風の上に乗て負去しめ 大風の音とともに消亡しめたまふ
Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
23 われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終に集る家に歸らしめたまはん
For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 かれは必ず荒垤にむかひて手を舒たまふこと有じ 假令人滅亡に陷るとも是等の事のために號呼ぶことをせん
Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,
25 苦みて日を送る者のために我哭ざりしや 貧しき者のために我心うれへざりしや
If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy.
26 われ吉事を望みしに凶事きたり 光明を待しに黑暗きたれり
Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness.
27 わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追及ぬ
Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
28 われは日の光を蒙らずして哀しみつつ歩き 公會の中に立て助を呼もとむ
I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 わが皮は黑くなりて剥落ち わが骨は熱によりて焚け
My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat.
31 わが琴は哀の音となり わが笛は哭の聲となれり
Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.