< ヨブ 記 30 >
1 然るに今は我よりも年少き者等われを笑ふ 彼等の父は我が賤しめて群の犬と並べ置くことをもせざりし者なり
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 またかれらの手の力もわれに何の用をかなさん 彼らは其氣力すでに衰へたる者なり
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 かれらは缺乏と饑とによりて痩おとろへ 荒かつ廢れたる暗き野にて乾ける地を咬む
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 すなはち灌木の中にて藜を摘み苕の根を食物となす
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 彼らは人の中より逐いださる 盜賊を追ふがごとくに人かれらを追て呼はる
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より撃いださる
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 しかるに今は我かれらの歌謠に成り 彼らの嘲哢となれり
And now am I their song, and I am their talke.
10 かれら我を厭ふて遠く我を離れ またわが面に唾することを辭まず
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 神わが綱を解て我をなやましたまへば彼等もわが前にその韁を縱せり
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 この輩わが右に起あがり わが足を推のけ我にむかひて滅亡の路を築く
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 彼らは自ら便なき者なれども尚わが逕を毀ち わが滅亡を促す
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 かれらは石垣の大なる崩口より入がごとくに進み來り 破壞の中にてわが上に乗かかり
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 懼ろしき事わが身に臨み 風のごとくに我が尊榮を吹はらふ わが福祿は雲のごとくに消失す
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 今はわが心われの衷に鎔て流れ 患難の日かたく我を執ふ
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 わが疾病の大なる能によりてわが衣服は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 神われを泥の中に投こみたまひて我は塵灰に等しくなれり
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 われ汝にむかひて呼はるに汝答へたまはず 我立をるに 汝只われをながめ居たまふ
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 なんぢは我にむかひて無情なりたまひ 御手の能力をもて我を攻撃たまふ
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 なんぢ我を擧げ風の上に乗て負去しめ 大風の音とともに消亡しめたまふ
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終に集る家に歸らしめたまはん
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 かれは必ず荒垤にむかひて手を舒たまふこと有じ 假令人滅亡に陷るとも是等の事のために號呼ぶことをせん
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 苦みて日を送る者のために我哭ざりしや 貧しき者のために我心うれへざりしや
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 われ吉事を望みしに凶事きたり 光明を待しに黑暗きたれり
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追及ぬ
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 われは日の光を蒙らずして哀しみつつ歩き 公會の中に立て助を呼もとむ
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 わが皮は黑くなりて剥落ち わが骨は熱によりて焚け
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 わが琴は哀の音となり わが笛は哭の聲となれり
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.